|
Гость
|
Гость ·
22-Окт-10 10:12
(14 лет 10 месяцев назад)
kintelen
Подождите.... Бесит все, музыка и так- далее, а как же Аквариум?. Там же много сообщений ваших в ветке об этой группе. Меня например не бесит не музыка 80-х , не то как ее записывали.
|
|
kintelen
Стаж: 18 лет Сообщений: 2314
|
kintelen ·
24-Окт-10 01:31
(спустя 1 день 15 часов)
Янковский
Аквариум это особь статья, он вообще не из 80-х или 20-х, а сам по себе 
Сравните Дилана, Боуи или, например Роллинг Стоунз 60-70х и 80-х - сразу станет понятно, о чём речь.
За одни пиджаки с ватными плечиками и причёски "взрыв на макаронной фабрике" 80-е уже можно анафеме предавать.
|
|
Tuttanda
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2706
|
Tuttanda ·
14-Дек-10 23:52
(спустя 1 месяц 21 день, ред. 14-Дек-10 23:52)
kintelen писал(а):
Сцена разговора на улице, Гарри замечает, что Салли стала мягче, Салли обижается и говорит, что это звучит оскорбительно, Гарри отвечает:
-What`s the statue of limitations on apologies?
-Ten years.
- I can just get it in under the wire. Переводится это так:
- Каков срок давности для принесения извинений?
-Десять лет.
- Тогда я ещё могу успеть в последний момент. Ваш замечательный человек "переводит" это следующим образом:
- Скажи пожалуйста, каков период распада палладия?
-Десять лет.
-Ооо, нам осталось всего четыре года подождать и распадётся всё. Комментарии, полагаю, излишни. Только вопрос напрашивается: что ваш замечательный человек курил? Не иначе как палладий.
И вот так добрую половину фильма. Вы уж меня извините, но если это - перевод, то я - балетная прима Большого театра.
Не знаю, то ли я тоже курила палладий, то ли Вы - на самом деле "балетная прима"  Но Михалев перевел просто замечательно. Если бы я так умела переводить, а главное - воспринимать и чувствовать чужие (в смысле иноязычные) шутки, то мне бы это очень нравилось, и я бы даже гордилась)))
На самом деле дословно шутка Гарри выглядит примерно такой белибердой для русского уха (он, ей-богу, не собирался приносить никаких извинений, иначе это был бы не Гарри. Он "подтрунил" над злопамятностью Салли): - Что говорит закон (каков закон) об исковой давности относительно истечения этого срока (срока истечения исковой давности) ("apologies" - "оправданий")? / Каков срок истечения исковой давности по закону?
- Десять лет.
- Я смогу получить его (оправдание) в последний момент (когда срок исковой давности закончится) / Я дождусь (смогу дождаться) окончания срока исковой давности / До истечения срока исковой давности осталось немного
Все это сложно передать русскому человеку, все эти их американские заморочки с "ихним" statute of limitations (статутом об исковой давности).
Сложно передать, почему, вдруг, Салли отвечает без запинки "10 лет"... (ну, не устанавливала же Салли срок принесения извинений от Гарри!)
Вот и появился палладий и "четыре года до полного распада" не то, что палладия, а вообще всего (6 лет прошло с "памятных" для Салли событий). По-моему, вполне удачно: и иронично, и не обидно для Салли, хоть и понятно, и "съехал с базара" Гарри умнО и интеллектуально (как и в случае с законом), и русскому зрителю понятно.
|
|
kintelen
Стаж: 18 лет Сообщений: 2314
|
kintelen ·
15-Дек-10 00:06
(спустя 14 мин., ред. 15-Дек-10 00:31)
Tuttanda
Примите галоперидол и в ближайшие три дня не употребляйте веществ. Чаще бывайте на свежем воздухе.
По прошествии трёхдневного срока перечитайте своё сообщение. Если вам ничего не покажется нелепым, глупым, странным, обратитесь к районному наркологу,
|
|
Tuttanda
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2706
|
Tuttanda ·
15-Дек-10 00:27
(спустя 20 мин.)
kintelen
Мальчик, папа утром проснется и будет очень ругаться. А еще поставит тебя в угол за то, что ты пишешь под его ником.
Поделом тебе будет!
Прекрати шалить. И рыться в папиной аптечке тоже не хорошо!
|
|
kintelen
Стаж: 18 лет Сообщений: 2314
|
kintelen ·
15-Дек-10 00:36
(спустя 8 мин.)
Tuttanda
Вы бы мне ещё язык показали или нос сделали.
Хотя понимаю: своего любимого перевротчика (лабуха, мазилу, журнализда и т.д.) всегда хочется защитить. Любыми способами.
Но если уж человек откровенно обосрался - обосрался смачно, прилюдно, с характерными звуками и запахом - зачем начинать высасывать из пальца какую-то нелепую цепочку говно в штанах-метан-топливо-энергетика-полёты в космос и делать из него космонавта? Ну да, обделался - с кем не бывает? Почему бы это не признать и не успокоиться на том, что да, обделался, но ценим-то не за это, а вопреки этому?
|
|
Tuttanda
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2706
|
Tuttanda ·
15-Дек-10 00:57
(спустя 21 мин., ред. 15-Дек-10 00:57)
kintelen
Ну вот, и папа проснулся)) С добрым утром!))
Цитата:
Вы бы мне ещё язык показали или нос сделали.
А я это и сделала на Ваш "нос", не заметили? Правда, до сих пор сомневаюсь, что предыдущий пост был все-таки Ваш. До сих пор Вы не производили на меня впечатление человека, знающего, что такое "галоперидол" (я вот за 20 минут до призыва к хорошему поведению Вашего сынишки в гугль за ним успела сбегать)))
Цитата:
Ну да, обделался - с кем не бывает?
В том-то и дело. Это я - про "Ваш" перевод этого эпизода.
Чо так нервничать-то? В эпизоде не говорится о "сроках для извинений". Только и всего. С кем не бывает?
ПризнАюсь Вам, что "на слух" слово "apology" на меня имеет точно такое же "магическое" действие, как и на Вас. "На слух" меня только "get it" и "statute" могло бы смутить, но я бы этого не заметила и восприняла бы в целом фразу точно так же, как и Вы. Но Михалев-то, в отличие от нас с Вами, - профессионал, что подтверждается, если "попристальнее" разобраться в ходе его "переводческой мысли", а не хвататься сразу за галоперидольчик, который всегда под рукой, и раздавать его, раздавать...
|
|
kintelen
Стаж: 18 лет Сообщений: 2314
|
kintelen ·
15-Дек-10 01:12
(спустя 14 мин., ред. 15-Дек-10 01:12)
Tuttanda
Великолепно. Т.е. если бы любезный вам Михалёв перевёл фразу i love you как я шпарил тебя в жопу, то вы тоже предположили бы, что это вот такой вот кульбит переводческой мысли.
В народе это называется ссы в глаза - божья роса.
Т.е. иными словами: даже если бы Михалёв рыгнул в микрофон, вы бы нашли способ истолковать это в пользу переводческого мастерства и найти в этом двойное и тройное дно. Я рекомендую вам хотя бы раз побриться бритвой Оккама.
|
|
Tuttanda
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2706
|
Tuttanda ·
15-Дек-10 01:21
(спустя 8 мин.)
kintelen
Цитата:
если бы любезный вам Михалёв перевёл фразу i love you как я шпарил тебя в жопу, то вы тоже предположили бы, что это вот такой вот кульбит переводческой мысли.
Если бы да кабы... Михалев никогда этого себе не позволял (не в смысле "шпарить", разумеется, а в смысле так переводить... Стоп, кстати! Прекратите меня смешить))). И это - не очень удачная аналогия конкретному данному случаю.
Рекомендую Вам прекратить "рыгать" (в смысле "изрыгать"), это совсем не идет Вашему очень симпатичному лицу на аватаре, а просто попробовать правильно перевести этот эпизод. Без палладия. И без извинений (надеюсь, в этом Вы со мной согласны?). В ритме речи героев, в духе их характеров и в "смысле мысли", высказанной Гарри, в контексте всего фильма.
|
|
kintelen
Стаж: 18 лет Сообщений: 2314
|
kintelen ·
15-Дек-10 01:53
(спустя 31 мин.)
Tuttanda
Правильно перевести это в том смысле, чтобы вам понравилось и Михалёв не был задет? 
Нет уж, звиняйте дядьку: Платон мне друг, но аналогия дороже )
Кстати, друг мой невидимый и незнаемый, столь глубоко проникший в тонкости нашего родного английского языка , не будете ли вы любезны мне навскидку передать общий смысл следующих строк? This Absolon ne roghte nat a bene
Of all his pley; no word agayn he yaf;
He hadde moore tow on his distaf
Than Gerveys knew, and seyde, "Freend so deere,
That hoote kultour in the chymenee heere,
As lene it me, I have therwith to doone,
Thou sholdest have, as I am trewe smyth.
Ey, Cristes foo! What wol ye do therwith?"
|
|
Tuttanda
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2706
|
Tuttanda ·
15-Дек-10 02:10
(спустя 17 мин., ред. 15-Дек-10 02:16)
kintelen
Нет, навскидку не могу. Я и русские тексты в таком письменном исполнении плохо воспринимаю. ...Я нигде (и здесь тоже) не объявляла себя "глубоко проникшей в тонкости английского языка", и разобраться с эпизодом "про Гарри и Салли" мне стОило труда. Я просто, в отличие от нервничающих в разговорах о переводах, от "критикующих" работу переводчиков, абсолютно спокойна за свой скромный английский, он мне нужен ровно настолько, насколько нужен. ...А зачем Вы выделили часть слова "аналогия"? Вас подбодрило мое замечание о том, что мне с Вами весело? Вы так заигрываете что ли со мной? Это у Вас что-то типа "виртуально поигрывать мускулами")))
Не, Вы меня не так поняли...
|
|
kintelen
Стаж: 18 лет Сообщений: 2314
|
kintelen ·
15-Дек-10 02:25
(спустя 14 мин., ред. 15-Дек-10 02:25)
Tuttanda
Не-а, даже не навскидку не сможете, жуб даю.
Но не в этом дело, мне здесь было интересно другое: отфильтруете ли вы Чосера и отловите ли вы здесь раскавыченную цитату из Флекера - не отловили. Что для человека, берущегося рассуждать о sweet English tongue, довольно показательно
Tuttanda писал(а):
разобраться с эпизодом "про Гарри и Салли" мне стОило труда
Вы мне немного напоминаете людей, которые в школьном учебнике биологии читали только главу о половых органах человека (не с целью приобрести знания, а в качестве доступного квазипорно), но истерящих по поводу ГМО и вакцинопрофилактики: им тоже много труда потребовалось, чтобы прочесть монографию, из которой они поняли половину слов, но к которой апеллируют, важно надувая щеки.
|
|
Tuttanda
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2706
|
Tuttanda ·
15-Дек-10 02:38
(спустя 13 мин., ред. 15-Дек-10 02:38)
kintelen
Не "навскидку", если хотите, попробую завтра (сейчас спать пора - завтра на работу). В принципе, любопытно, разберусь или нет.
Только без "чосеров и флекеров", будьте уверены, это для меня не подсказка))
Единственное только смущает то, что это будет офф-топ и по отношению к фильму, и по отношению к переводу Михалева, и по отношению к Вашему посту, и к моему, посвященному Вашему (Вы такой радостный - и это хорошо - что, сдается мне, Вы не понимаете, что это все-таки офф-топ, и не имеет никакого отношения даже ко мне лично))
Спасибо за приятное общение. Надеюсь, Вы так же, как и я, рады тому, что нам с Вами удалось разойтись сегодня мирно, ни капельки друг друга ничем не задев, не смотря на то, что Вы все-таки изначально были неправы, и собрались было слегка обидеться на то, что Вам на это указали 
Спокойной ночи!
P.S. Ну, какое отношение имеет "статья о половых органах" к статье о статуте об исковой давности?? Шо Вас все заносит куда-то не туда? И кто из нас троих (Михалев тоже в счет) курит палладий после этого?))
|
|
kintelen
Стаж: 18 лет Сообщений: 2314
|
kintelen ·
15-Дек-10 02:55
(спустя 17 мин.)
Tuttanda
Женсчино, я. конечно же, был неправ с самого того момента, когда обратил внимание на то, что любезный вам переводчик пукнул в лужу. Неправ я не потому, что вам есть что возразить по существу, а просто потому, что вам так хочется. Ну и дай-то бог вам здоровья
|
|
dev666dev
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 4
|
dev666dev ·
05-Мар-11 16:19
(спустя 2 месяца 21 день)
Заранее извиняюсь, просто не знаю куда просьбу вставить... может кто-нибудь выложить этот фильм одним файлом? Желательно в наилучшем качестве, ну и чтоб в формате mkv был. Только самое главное, чтобы были русская и английская аудио дорожка, и субтитры русские и английские! если что, напишите в ЛС плиз...
|
|
syasa80
Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 4
|
syasa80 ·
03-Фев-19 15:19
(спустя 7 лет 10 месяцев)
kintelen Не могли бы Вы выложить ссылку на двухголосый перевод (по этой ссылке ничего нет https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2322593 )? Подозреваю, что фильм в этом переводе ищу уже лет 10((((
|
|
|