Дух в стальной плоти. У истоков: Альтернативная архитектура / Koukaku Kidoutai Arise: Alternative Architecture / Ghost in the Shell / Призрак в доспехах [TV] [10 из 10] [RUS(int), JAP+Sub][2015, фантастика, киберпанк, приключения, драма, HDTVRip][720p]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Ответить
 

zafhos28

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 95

zafhos28 · 21-Май-17 10:45 (8 лет 4 месяца назад)

Цитата:
Ещё задача переводчика не утверждать, что его перевод единственно верный и не воспринимать любой альтернативный перевод одного и того же названия аниме как личное оскорбление и доказывать это на протяжении 10 лет.
А вот тут вы в заблуждение впадаете. Да, верных переводов может быть более одного, но это не отменяет факт, что некоторые абсолютно неверны. И с такими неверными переводами надо бороться. Делать это ради ван-гога.
[Профиль]  [ЛС] 

Dante8899

Стаж: 11 лет 9 месяцев

Сообщений: 2177

Dante8899 · 21-Май-17 10:52 (спустя 6 мин., ред. 21-Май-17 10:52)

zafhos28
Все переводы делаются на бесплатной основе, но вы можете с ними побороться - вопрос только: "зачем?" Закажите себе платный профессиональный перевод и не нужно будет ни с кем бороться. А то звучит как: "мы хотим классный перевод, но не заплатим за него ни копейки и будем поливать грязью все текущие переводы, ага да?"
[Профиль]  [ЛС] 

SSH4

Стаж: 19 лет

Сообщений: 95

SSH4 · 21-Май-17 15:25 (спустя 4 часа, ред. 21-Май-17 15:25)

Не хотел бы критиковать. Но уже за одно "Альтернативная архитектура" что разит подстрочником уже есть сомнение в адекватности перевода. ЧТо правда не отменяет того что автор перевода, возможно отлично понимает первоисточник. Просто знание языка не однозначно статусу переводчика.
А вот другой вопрос который меня всегда интересовал. Господа переводчики. Вы все из какой эпохи? в 95году кто из вас хотя бы планировался?
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%82%A7%E3%83%AB
По мне так наиболее верный перевод "Призрак в машине" да, в русском языке компьютер и машина синонимы, но так как речь идет о киберпанке то слово машина будет звучать лучше чем компьютер. Так же как и альтернативная архитектура, что вроде верно но звучит как масло масленое.
Просто не забывайте что еще есть такое компьютерный термин как Shell (к примеру sh, bash). И в японском он так же звучит как シェル. Так что велика вероятность и такой трактовки.
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 21-Май-17 22:47 (спустя 7 часов, ред. 21-Май-17 22:47)

Цитата:
где он в слове Shell нашёл аж два слова стальная и оболочка?
О, ещё один думает, что надо брать первое попавшееся (или второе... или третье) значение из словаря.
Цитата:
Ещё задача переводчика не утверждать, что его перевод единственно верный и не воспринимать любой альтернативный перевод одного и того же названия аниме как личное оскорбление и доказывать это на протяжении 10 лет.
Вообще я много раз повторял, что дело не в названии. Это многие здесь не смотрят дальше названия. Название - это частный случай.
Цитата:
воспринимать любой альтернативный перевод одного и того же названия аниме как личное оскорбление
Не надо фантазировать, как и что я воспринимаю, по буквам в постах вы этого точно не видите.
Цитата:
Все переводы делаются на бесплатной основе
Вообще-то на первый фильм 1995 года все общедоступные переводы, кроме одного, были сделаны за деньги.
Цитата:
А то звучит как: "мы хотим классный перевод, но не заплатим за него ни копейки и будем поливать грязью все текущие переводы, ага да?"
Нет, это звучит как "я разобрал предыдущие переводы, расписал, что в них плохо, и сделал свой". Вам просто не к чему придраться, поэтому вы можете только переходить на личности.
Цитата:
Но уже за одно "Альтернативная архитектура" что разит подстрочником уже есть сомнение в адекватности перевода.
Английские слова в японском названии - они такие. А вы что предлагаете?
Цитата:
Просто не забывайте что еще есть такое компьютерный термин как Shell (к примеру sh, bash). И в японском он так же звучит как シェル. Так что велика вероятность и такой трактовки.
Я переводил первый фильм и могу сказать, что название ни в коем разе не про компьютерные термины. Оно про философские термины.
[Профиль]  [ЛС] 

SSH4

Стаж: 19 лет

Сообщений: 95

SSH4 · 22-Май-17 10:06 (спустя 11 часов, ред. 22-Май-17 12:59)

Цитата:
Английские слова в японском названии - они такие. А вы что предлагаете?
Думать синонимы. Альтернативная архитектура звучит чрезвычайно коряво для русского языка.
Цитата:
Я переводил первый фильм и могу сказать, что название ни в коем разе не про компьютерные термины. Оно про философские термины.
Знаете такой термин "метафора"? Чрезвычайно распространенное понятие в рекламе и нейминге. В том и прелесть названия Ghost in the Shell что это настолько компактная метафора, которая может означать громадное количество значений. Как и доспехи, так и компьютеры (тем более того времени начала 90х). Так и душу, призрак (кукольник), сознание и тд и тп.
Но лично по мне, большая часть действия в GITS особенно фильма Осии и SAC1 происходит именно в компьютерной среде, то странно что как то не прижилось название "Призрак в машине" хотя наверное "девочки" бы думали о вишнёвой "девятке" а не о компьютере...
Черт, вспомните начало первого фильма. ВИзуал которой даже Вайчовски умыкнули. 100% shell какой нить юниксной системы
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 22-Май-17 11:43 (спустя 1 час 37 мин.)

Цитата:
Думать синонимы. Альтернативная архитектура звучит чрезвычайно коряво для русского языка.
Я подозреваю, "alternative architecture" звучит для японского не сильно лучше. В любом случае, вы сперва скажите свою версию, к чему это словосочетание относится в самом сериале. Потому что оно там не упоминается ни разу.
Цитата:
Знаете такой термин "метафора"?
Конечно, знаю. А вот те, кто возмущается "стальной плотью", видимо, его не знают.
Цитата:
В том и прелесть названия Ghost in the Shell что это настолько компактная метафора, которая может означать громадное количество значений.
Может. Слово "дух" тоже может означать громадное количество значений. Моё название не особо мешает даже компьютерной интерпретации.
Цитата:
Черт, вспомните начало первого фильма. ВИзуал которой даже Вайчовски умыкнули. 100% shell какой нить юниксной системы
Первый фильм снят по манге, в манге этого не было. А название было. Более того, там говорится, что "гост" - это не какая-то компьютерная хрень, а по сути синоним души.
[Профиль]  [ЛС] 

Golden-Au

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 858

Golden-Au · 23-Май-17 03:55 (спустя 16 часов, ред. 24-Май-17 00:53)

это что ремейк:? описание как у гитса 95 года точь в точь
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 23-Май-17 16:36 (спустя 12 часов, ред. 23-Май-17 16:36)

Заявлено как предыстория, на самом деле ремейк. Описание исправили.
[Профиль]  [ЛС] 

horen

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 12

horen · 02-Июн-17 10:36 (спустя 9 дней)

Не знаю, как на японском, но с английского языка слово ghost переводится именно как призрак, привидение. Для слова дух у англосаксов есть другое - spirit. Вспомните "Final Fantasy: spirits within" - очень правильно перевели "духи внутри". Я могу только об английском рассуждать, ибо переводами занимался, причём специфическими - по общественным наукам. Хотя, конечно, я не профи.
В то же время согласен с вашей философской трактовкой: судя по просмотренному, всё именно так.
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 02-Июн-17 19:36 (спустя 8 часов)

Цитата:
Не знаю, как на японском, но с английского языка слово ghost переводится именно как призрак, привидение. Для слова дух у англосаксов есть другое - spirit. Вспомните "Final Fantasy: spirits within" - очень правильно перевели "духи внутри". Я могу только об английском рассуждать, ибо переводами занимался, причём специфическими - по общественным наукам. Хотя, конечно, я не профи.
Дело в том, что значения слов в языках слегка меняются со временем, и я об этом говорил. Посмотрите, например, вот:
http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%B...9/the+holy+ghost
[Профиль]  [ЛС] 

ignatoff

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 10

ignatoff · 02-Июн-17 20:49 (спустя 1 час 13 мин.)

В русском дух имеет несколько значений - http://www.gramota.ru/slovari/dic/?game=x&all=x&word=%25E4%25F3%25F5
Различие между ghost - spirit - soul - http://www.differencebetween.net/miscellaneous/difference-between-ghosts-and-spirits/
shell - это оболочка, панцырь, т.е. то что вокруг и защищает.
В этом контексте "Призрак в доспехах" вполне приемлимый перевод. Запоминающийся, яркий. Хотя не "призрак" и не "в доспехах" )
По мне, так лучше, чем "в стальной плоти". Не всегда дословный превод или - более правильный перевод - лучше.
Но автору респект за спойлер "Переводчик Адвокат о переводе".
Было очень познавательно.
Спасибо
[Профиль]  [ЛС] 

Atropos

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 548

Atropos · 22-Июн-17 04:34 (спустя 19 дней)

Кто бы прокомментировал качество различных озвучек? Я запутался уже сколько их: Animedia, AniLibria, LE-Production, SHIZA, AniDub, плюс еще какие-то там не на все серии. Здесь еще какая-то новая. И все раскидано по разным раздачам и разным трекерам, и никто толком ничего не пишет об их качестве и качестве перевода. Черт знает что.
[Профиль]  [ЛС] 

Duke Nighteon

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 469

Duke Nighteon · 22-Июн-17 14:23 (спустя 9 часов, ред. 22-Июн-17 22:42)

Добавлены серии с 3-ой по 4-ю! Боль духа, часть первая
Боль духа, часть вторая
Atropos писал(а):
73337099Кто бы прокомментировал качество различных озвучек? Я запутался уже сколько их: Animedia, AniLibria, LE-Production, SHIZA, AniDub, плюс еще какие-то там не на все серии. Здесь еще какая-то новая. И все раскидано по разным раздачам и разным трекерам, и никто толком ничего не пишет об их качестве и качестве перевода. Черт знает что.
Лучше чем у ШиннкаДана не найдёте, ведь переводчики в глубокой кооперации с нами, во вторых всё что есть в озвучках это ОВАшки, а тут сериал. Сериал таки ни кто и не озвучил до конца и тем-более в нормальной озвучке (за всякими вк коммандами не следил, но там изначально паршивое качество и потому его тут нет) до конца. После сериала переделаем под ОВЫ и две последние серии с БД это те же овы. Тобишь 6 овашек или 10 серий. На ресурсе и в интернете озвучено всего 5-ть ОВАшек, а это только 8 серий! Стало быть весь серивал ни кто не делал. Плюс после этоих 10-и серий (6-ти овашек) мы допилим и два фильма (второй и последний).
[Профиль]  [ЛС] 

InsideMySoul

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 154

InsideMySoul · 24-Июн-17 12:08 (спустя 1 день 21 час)

Спасибо! Неожиданная и отличная инициатива! А то сквозь смысл полнометражек Innocence и Solid State Society так и не продрался)
[Профиль]  [ЛС] 

Atropos

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 548

Atropos · 30-Июн-17 22:16 (спустя 6 дней)

Мокото? (3 серия на 00:04:36)
Пока только начал смотреть (с первой OVA). Исходя из первых минут переводы AniDub, SHIZA и LE-production по видимому делались по тем же субтитрам Advocat'а что и здесь, все почти один в один.
Лучше б вы не с начала начинали, а сначала озвучили Pyrophoric Cult.
[Профиль]  [ЛС] 

_sadam@

Стаж: 15 лет

Сообщений: 9


_sadam@ · 01-Июл-17 18:19 (спустя 20 часов)

Холивар развели с названием.
Для человека который пытался вникнуть в суть произведения что старый перевод что новый - одно и тоже.
Если после просмотра не можешь провести аналогию:
призрак = душа (энергетическая / интеллектуальная составляющая);
доспехи = тело / оболочка;
то нечего вообще смотреть киберпанк.
[Профиль]  [ЛС] 

XVII

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 8


XVII · 02-Июл-17 01:36 (спустя 7 часов)

Согласен, что "душа" и "призрак" не синонимы. Так что призрака меняю на душу смело. Но доспех в широком смысле слова - это нечто защищающее носителя, а так же служащее ему неким инструментом - вполне подходит в тот контекст, который привел уважаемый Адвокат. Так что "Душа в доспехах", на мой взгляд, и соответсвует смыслу, и звучит более литературно, лаконично и поэтично, чем перегруженный "Дух в стальной плоти". В любом случае не понимаю как из английского "shell" получилась "стальная плоть"?
[Профиль]  [ЛС] 

Warchoon

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 316

Warchoon · 02-Июл-17 02:00 (спустя 24 мин., ред. 02-Июл-17 02:00)

Ну а "стальная плоть" при чём?
Shell - это компьтерный термин, означающий командную оболочку. Программа такая. Вполне по смыслу.
"Душа в оболочке" было бы вполне приемлемо по смыслу фильма, хотя и не совсем точно. Непереводимая игра слов
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 03-Июл-17 06:01 (спустя 1 день 4 часа)

Цитата:
Если после просмотра не можешь провести аналогию:
призрак = душа (энергетическая / интеллектуальная составляющая);
доспехи = тело / оболочка;
то нечего вообще смотреть киберпанк.
Вопрос не в том, кто что может. Искусственно усложнять зрителю задачу - это извращение. Автор оригинала так не делал.
Цитата:
В любом случае не понимаю как из английского "shell" получилась "стальная плоть"?
"Плоть" гораздо легче понимать "в широком смысле слова".
Цитата:
Shell - это компьтерный термин, означающий командную оболочку. Программа такая. Вполне по смыслу.
А где это у автора? Чего не сказал автор, того не существует.
[Профиль]  [ЛС] 

Cirrhosis

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 78

Cirrhosis · 04-Июл-17 20:17 (спустя 1 день 14 часов)

SSH4 писал(а):
73155168Просто не забывайте что еще есть такое компьютерный термин как Shell (к примеру sh, bash).
SSH4 писал(а):
73159769Черт, вспомните начало первого фильма. ВИзуал которой даже Вайчовски умыкнули. 100% shell какой нить юниксной системы
Никогда не задумывался о "правильности" перевода, но именно так и переводил. Т.е. призрак в операционной системе. Совсем по простому - вирус.
[Профиль]  [ЛС] 

Warchoon

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 316

Warchoon · 07-Июл-17 23:39 (спустя 3 дня)

Cirrhosis писал(а):
Никогда не задумывался о "правильности" перевода, но именно так и переводил. Т.е. призрак в операционной системе. Совсем по простому - вирус.
Не верно.
Shell - это не операционная система, а ОБОЛОЧКА над операционной системой.
Вирус - чужеродный объект, а душа - свой собственный.
[Профиль]  [ЛС] 

73ultras

Стаж: 15 лет

Сообщений: 417

73ultras · 08-Июл-17 05:42 (спустя 6 часов)

Странные люди, прицепились к варианту перевода названия.
Слушайте, а никого не смущает как халатно и вольно переводятся названия иностранных фильмов российскими офф. прокатчиками?
Не любителями, профессионалами. Не аниме, фильмов. Не азиатких, а голливудских, оригиналы которых не на далеком японском, а на английском, вполне доступном.
По раздаче. Почему взят HDTVrip, а не BD?
[Профиль]  [ЛС] 

Warchoon

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 316

Warchoon · 08-Июл-17 18:54 (спустя 13 часов)

73ultras писал(а):
По раздаче. Почему взят HDTVrip, а не BD?
Наверное, потому что 16:9. И это правильно.
[Профиль]  [ЛС] 

Woodie1234

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 76


Woodie1234 · 09-Июл-17 07:35 (спустя 12 часов)

73ultras писал(а):
73427361Странные люди, прицепились к варианту перевода названия.
Прицепились, потому что переводчик в своей гордыне рискнул заявить что его перевод более правильный, при том что он сам сделал непрямой перевод.
На мой взгляд перевод как "Призрак в доспехах" для оригинального аниме это было превосходное решение, где под призраком можно было понимать саму Майора в оптическом камуфляже.
Уже 20 с лишним лет прошло, выпендреж с новым названием никому не нужен.
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 09-Июл-17 16:03 (спустя 8 часов)

Цитата:
Прицепились, потому что переводчик в своей гордыне рискнул заявить что его перевод более правильный, при том что он сам сделал непрямой перевод.
Ну вы опровергните меня, что ли. Гордыню вы нафантазировали, а моя уверенность основывается на вполне конкретных и простых доказательствах.
Цитата:
На мой взгляд перевод как "Призрак в доспехах" для оригинального аниме это было превосходное решение, где под призраком можно было понимать саму Майора в оптическом камуфляже.
Но название означает не майора в оптическом камуфляже. Вы пытаетесь задним числом пришить к кобыле хвост и сделать вид, что "так и было".
Цитата:
Уже 20 с лишним лет прошло, выпендреж с новым названием никому не нужен.
Говорите за себя.
[Профиль]  [ЛС] 

Cirrhosis

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 78

Cirrhosis · 11-Июл-17 20:24 (спустя 2 дня 4 часа, ред. 11-Июл-17 20:24)

Warchoon писал(а):
73426684
Cirrhosis писал(а):
Никогда не задумывался о "правильности" перевода, но именно так и переводил. Т.е. призрак в операционной системе. Совсем по простому - вирус.
Не верно.
Shell - это не операционная система, а ОБОЛОЧКА над операционной системой.
Вирус - чужеродный объект, а душа - свой собственный.
Да пофиг. Я имею ввиду, что никакого железа. Ни доспехов, ни механизмов. Софт и софт.
Woodie1234 писал(а):
73432937Уже 20 с лишним лет прошло, выпендреж с новым названием никому не нужен.
Да это уже бренд. Под другое название никто не придёт
Adomatic писал(а):
73435196Говорите за себя.
Говорю за себя, еси чо.
[Профиль]  [ЛС] 

lokiElien

Стаж: 12 лет 11 месяцев

Сообщений: 110


lokiElien · 13-Июл-17 17:02 (спустя 1 день 20 часов)

Оригинал 95ого года лучшее а все что было после шлак.
[Профиль]  [ЛС] 

Lepreso

Стаж: 12 лет 10 месяцев

Сообщений: 2


Lepreso · 14-Июл-17 13:55 (спустя 20 часов, ред. 14-Июл-17 13:55)

здраствуй раздающий. когда ждать появления последних выпусков? интересует два последних эпизода
[Профиль]  [ЛС] 

Likun03

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 304

Likun03 · 14-Июл-17 23:04 (спустя 9 часов, ред. 14-Июл-17 23:04)

Kobralalala писал(а):
73151495пфф
кичился кичился, а оболочку перевёл как стальную плоть
прям как наши снг дотеры
зашкварник
где он в слове Shell нашёл аж два слова стальная и оболочка?
ты делал газетный перевод с английского? Суть и смысл оставляешь,остальное игра слов присуще определенному диалекту, именно диалекту, он везде разный. С английским покончено, оригинальное название ВООБЩЕ ЯПОНСКОЕ. Человек таков, что привык все и везде УПРОЩАТЬ для более внятного восприятия, а точнее ПРОСТОГО ПОНИМАНИЯ. Все мы знаем что эта картина в целом ВСЕМ в рунете известна, как ПРИЗРАК В ДОСПЕХАХ, но смотря сериалы и фильмы все мы понимаем смысл того, что это ДУХ, дух человека, а уж в доспехах или во плоти решать каждому. Все не просто, да да
Продолжайте пожалуйста и дальше переводить, как эту картину так и предыдущие / последующие фильмы и сериалы. thank u !
[Профиль]  [ЛС] 

73ultras

Стаж: 15 лет

Сообщений: 417

73ultras · 16-Июл-17 19:06 (спустя 1 день 20 часов, ред. 16-Июл-17 19:06)

Warchoon писал(а):
Наверное, потому что 16:9. И это правильно.
И? У меня лежит рип, кажется, ...эм, от commie, с аналогичным соотношением сторон.
Woodie1234 писал(а):
Прицепились, потому что переводчик в своей гордыне рискнул заявить что его перевод более правильный, при том что он сам сделал непрямой перевод.
Ну, я рискну с ним согласится. Суть ведь не в названии, а в содержимом. Сам перевод получился действительно доступным и цельным.
Понимаю, если трясли бы за содержимое, мол "перевод машинный", "логические ошибки" etc., но нет же, люди просто не смогли в альтернативу привычному.


Сообщения из этой темы [9 шт.] были выделены в отдельную тему Оффтоп из: Дух в стальной плоти. У истоков: Альтернативная архитектура / Ghost in the Shell Arise: Alternative Architecture / Призрак в доспехах [TV] [1-5 из 10] [5375810]
Rumiko
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error