Водолей ·
14-Дек-07 16:03
(спустя 1 день 14 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
Да, вот только осталось найти того, кто соберет все это вместе.
Что касается профессионализма перевода - то я думаю пусть решают
сами релизеры. Ведь этак можно договорится до того , что если
писатель или композитор создали свое произведение не за рабочим
столом , а где-то в ресторане на клочке салфетки, или газеты -
то их тоже необходимо отнести к любителям.
Приведу конкретный пример проф-ма Михалева - в фильме КУДРЯШКА
CЬЮ есть слова - "ну, ребята вы сорвали джек-пот", которые А.М перевел
как "ребяты , вы набрели на золотую жилу". И это в середине 90-х,
когда мало кто , по сути, представлял, что такое ДЖЕК-ПОТ. Да, перевод
дословный неправильный, но по смыслу гениальный, т.к. Именно этот
вариант отоброзил внутреннюю суть ситуации. А тот, кто работает в
студии на совр.аппаратуре - это далеко не профессионал.
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ-ЭТО ТАЛАНТ В ДЕЙСТВИИ.
Извините за длинный монолог.