|
dimon_rus_1
Стаж: 6 лет Сообщений: 48
|
dimon_rus_1 ·
23-Фев-20 22:58
(5 лет 7 месяцев назад)
Хм, а разве дубляжа не было в свое время или позже? Вроде такой(!) фильм.
|
|
Bomfunkoman
 Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 206
|
Bomfunkoman ·
29-Июн-20 22:11
(спустя 4 месяца 5 дней)
жаль....такой фильм и ни одного добротного перевода.
|
|
MaLLuy8888
 Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 111
|
MaLLuy8888 ·
14-Июл-20 11:55
(спустя 14 дней)
Bomfunkoman писал(а):
79697771жаль....такой фильм и ни одного добротного перевода.
А перевод Пучкова вам чем не угодил? По мне это самый лучший перевод для данного фильма
|
|
sava2381
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 574
|
sava2381 ·
10-Ноя-20 11:50
(спустя 3 месяца 26 дней)
MaLLuy8888 писал(а):
79767520
Bomfunkoman писал(а):
79697771жаль....такой фильм и ни одного добротного перевода.
А перевод Пучкова вам чем не угодил? По мне это самый лучший перевод для данного фильма
"пучковский перевод"  , для информации, "переводчик" пучков не знает английского языка и изготавливает свои "переводы" путем вставки в чужие переводы мата, получается продукт сильно на любителя
|
|
MaLLuy8888
 Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 111
|
MaLLuy8888 ·
12-Ноя-20 18:44
(спустя 2 дня 6 часов)
sava2381 писал(а):
80375621
MaLLuy8888 писал(а):
79767520
Bomfunkoman писал(а):
79697771жаль....такой фильм и ни одного добротного перевода.
А перевод Пучкова вам чем не угодил? По мне это самый лучший перевод для данного фильма
"пучковский перевод"  , для информации, "переводчик" пучков не знает английского языка и изготавливает свои "переводы" путем вставки в чужие переводы мата, получается продукт сильно на любителя
Это вы сами придумали или вас кто-то надоумил на такой бред?
|
|
B.I.L.
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 45
|
B.I.L. ·
17-Янв-21 13:30
(спустя 2 месяца 4 дня)
MaLLuy8888 писал(а):
80388044
sava2381 писал(а):
80375621
MaLLuy8888 писал(а):
79767520
Bomfunkoman писал(а):
79697771жаль....такой фильм и ни одного добротного перевода.
А перевод Пучкова вам чем не угодил? По мне это самый лучший перевод для данного фильма
"пучковский перевод"  , для информации, "переводчик" пучков не знает английского языка и изготавливает свои "переводы" путем вставки в чужие переводы мата, получается продукт сильно на любителя
Это вы сами придумали или вас кто-то надоумил на такой бред? 
эт как бы все знают, кроме отбитых фанатов данного индивидуума
|
|
35б
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 56
|
35б ·
17-Янв-21 14:42
(спустя 1 час 12 мин., ред. 17-Янв-21 14:42)
80375621
sava2381 писал(а):
"переводчик" пучков не знает английского языка и изготавливает свои "переводы" путем вставки в чужие переводы мата, получается продукт сильно на любителя
Скажите с каких переводов переводчик пучков берет переводы? Я б послушал.
К слову, в прошлом году появились озвучки Есарева и Гаевского. Чьи тексты они озвучивают я не знаю но, по голосу Гаевский мне еще и "Ирландца" понравился.
пс они тож с матом, не для сладких ушей.
|
|
TorrenrtMAN
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 295
|
TorrenrtMAN ·
16-Май-21 19:30
(спустя 3 месяца 30 дней, ред. 16-Май-21 19:30)
Озвучка в Гоблине отличная.
По фильму:
Глав. герой тупорылая лошара. Постоянно нарушать свои же правила - это нужно быть отбитым идиотом.
Не так много простых правил (не гг, а вообще): не связывайся с бабами (в плане романтических чувств), продумывай как минимум три пути отхода, месть подают холодной.
|
|
sava2381
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 574
|
sava2381 ·
06-Авг-21 14:06
(спустя 2 месяца 20 дней)
35б писал(а):
8076727280375621
sava2381 писал(а):
"переводчик" пучков не знает английского языка и изготавливает свои "переводы" путем вставки в чужие переводы мата, получается продукт сильно на любителя
Скажите с каких переводов переводчик пучков берет переводы? Я б послушал.
К слову, в прошлом году появились озвучки Есарева и Гаевского. Чьи тексты они озвучивают я не знаю но, по голосу Гаевский мне еще и "Ирландца" понравился.
пс они тож с матом, не для сладких ушей.
Хе-хе, помню, в нулевые подогнали мне диск с "плохим сантой", который оказался в переводе сабжа. Я, конечно, не поклонник гоблинского творчества, но другого варианта на тот момент не было. Так вот, в середине фильма неожиданно на несколько минут пропадала дорожка с гоблинской озвучкой и шла, нет, не речь на английском, а нормальная такая русская речь, то есть профессионально дублированный перевод. Что же горе-переводчик для своего "перевода" приобрел диск с русской озвучкой? Зачем гоблину было покупать диск с неправильным переводом для изготовления своего фирменного "правильного"? Это же просто смешно. Думаю, оттуда, то есть из профессиональных переводов он и брал тексты для своих поделок, перефразируя чуждой текст, вставляя вкусные ругательства и озвучивая все это фирменным гнусавым голоском. И ведь надо сказать, что вся окрестная гопота была от такого контента в полном восторге. Продукт нашел своего верного потребителя. Рыночная ниша узкая, но эти "переводы" будут жить, пока в России есть "настоящие пацаны". Диск тот, кстати, до сих пор валяется в коробке с хламом. Окончательный личный диагноз сабжу я поставил тогда же, посмотрев интервью, которое гоблин взял у звезды, кажется, фильма "Миллионер из трущоб". Так вот, в этом интервью гоблин задает вопросы англоязычной звезде на русском языке  , эти вопросы переводит звезде какая-то тетка, сидящая за спиной "матерого переводчика", и ответы звезды с английского переводит тоже она  . То есть горе-переводчик не воспринимает английскую разговорную речь от слова совсем. Но надо отдать должное сабжу, работает со своей паствой он мастерски, глумится над ней, доит ее, вместо любимых переводов кормит собственными "историческими исследованиями", и все это с дипломом ПТУ за плечами. Гениальный проходимец.
|
|
hiiammichael
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 281
|
hiiammichael ·
06-Авг-21 16:50
(спустя 2 часа 44 мин.)
sava2381 когда вы сделаете сравнительный анализ хорошего для вас перевода с переводом Гоблина, предпочтительно какого-то из таких фильмов как "Хватка", "Джентельмены", "Карты, деньги и два ствола" и расскажете нам, чьи конкретно тексты он перефразирует тогда можно и воспринимать вас серьезно, а в данном случае это пустой, ничем не подкрепленный треп.
Я как-то для интереса предпринял попытку посмотреть "Плохого Санту" с каким-то другим переводом, не от Гоблина, то ли дубляж, то ли многоголоска, и просто невероятно, как легко можно испоганить фильм некачественным переводом, от которого просто выть охота и на стенку лезть. Санта так вообще - одно из лучших творений Гоблина на поприще переводчика.
|
|
mother of three
Стаж: 5 лет Сообщений: 153
|
mother of three ·
07-Авг-21 11:53
(спустя 19 часов)
качать не бу ибо нету перевода лёши солдата без цензуры
|
|
orlovich1971
 Стаж: 11 лет 10 месяцев Сообщений: 1126
|
orlovich1971 ·
07-Авг-21 15:43
(спустя 3 часа)
Если сократить фильм на 1 час (вырезать всю срань), то было бы хорошее кино.
|
|
sava2381
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 574
|
sava2381 ·
14-Фев-22 12:08
(спустя 6 месяцев)
hiiammichael писал(а):
81802202sava2381 когда вы сделаете сравнительный анализ хорошего для вас перевода с переводом Гоблина, предпочтительно какого-то из таких фильмов как "Хватка", "Джентельмены", "Карты, деньги и два ствола" и расскажете нам, чьи конкретно тексты он перефразирует тогда можно и воспринимать вас серьезно, а в данном случае это пустой, ничем не подкрепленный треп.
Я как-то для интереса предпринял попытку посмотреть "Плохого Санту" с каким-то другим переводом, не от Гоблина, то ли дубляж, то ли многоголоска, и просто невероятно, как легко можно испоганить фильм некачественным переводом, от которого просто выть охота и на стенку лезть. Санта так вообще - одно из лучших творений Гоблина на поприще переводчика.
Я не профессиональный переводчик, чтобы делать такие анализы. Но в сети достаточно разборов творчества мегапереводчика, неспособного воспринимать разговорную речь на английском
|
|
ukrainetc
Стаж: 3 года 7 месяцев Сообщений: 3
|
ukrainetc ·
14-Фев-22 20:26
(спустя 8 часов)
Кино годное, а чего только саунтрек в конце фильма стоит.
|
|
scsi111
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 45
|
scsi111 ·
11-Май-22 08:17
(спустя 2 месяца 24 дня)
Так вот откуда ограбление в GTA V срисовали.
|
|
мореман5
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 564
|
мореман5 ·
16-Май-22 03:03
(спустя 4 дня)
Сравнивал все варианты озвучки. Самый точный и вменяемый перевод у Горчакова. Голос, конечно, не самый благозвучный, но хотя бы внятно говорит. На втором месте по точности Пучков, но у него много быдлячьего мата из пустоты и реально мерзкий тембр. Остальные варианты примерно на одном уровне: 50% отсебятины, причем перевирают даже числа.
|
|
avid2008
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 390
|
avid2008 ·
20-Июн-22 11:25
(спустя 1 месяц 4 дня)
Смотрел с девушкой. В итоге она сказала что это история о том, как бедной девушке по имени Иди катастрофически не везло с бойфрендами.
|
|
Нечипорук
  Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 8725
|
Нечипорук ·
20-Июн-22 12:02
(спустя 36 мин.)
avid2008 писал(а):
83275320это история о том, как бедной девушке по имени Иди катастрофически не везло с бойфрендами.
Ну, она искала умнее себя, чтобы умные книжки читал. Вот и получила. А как сказал Уилл Смит в фильме Люди в чёрном 1, когда он выстрелил в лоб картонной девочке в тире, когда его спросили "Почему вы лишили её жизни"- Мне показалось подозрительным. Что делает маленькая девочка в гетто с монстрами ночью, да ещё и с учебником по Квантовой Физике в руках?! Не по возрасту предмет, она явно что-то замышляет.
|
|
66wolff66
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 92
|
66wolff66 ·
15-Ноя-22 16:25
(спустя 4 месяца 25 дней)
orlovich1971 писал(а):
81807237Если сократить фильм на 1 час (вырезать всю срань), то было бы хорошее кино.
Тогда у Нолана Бетмен не получился бы.
|
|
topus22
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 142
|
topus22 ·
17-Фев-23 22:51
(спустя 3 месяца 2 дня)
автору спасибо за такой качествнньій рип, и изобилие дорог, где точно можно вьібрать то что именно тебе нужно... оставил только украинские и одну рус. все остальное снес и размер уменьшился основательно)
|
|
rooti89etg
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 159
|
rooti89etg ·
21-Мар-23 22:15
(спустя 1 месяц 3 дня)
Не хватает Сербина спустя годы ))
|
|
Dmitry0622
Стаж: 3 года 3 месяца Сообщений: 206
|
Dmitry0622 ·
14-Апр-23 05:00
(спустя 23 дня, ред. 14-Апр-23 05:00)
мореман5 писал(а):
83131840Сравнивал все варианты озвучки. Самый точный и вменяемый перевод у Горчакова. Голос, конечно, не самый благозвучный, но хотя бы внятно говорит. На втором месте по точности Пучков, но у него много быдлячьего мата из пустоты и реально мерзкий тембр. Остальные варианты примерно на одном уровне: 50% отсебятины, причем перевирают даже числа.
Горчаков переводит неплохо, те фразы, которые понял. То, что он не понял или не успел - он просто пропускает. Таким образом, он переводит примерно процентов 60 всех фраз. 40% остаётся не переведенными. Такой, весьма неторопливый перевод. Так сказать, просмотр фильмов в переводе Горчакова, это для расслабленного мозга, чтоб не перегружать информацией. 
(Хотя, лучше уж так, чем например у Живова, который просто несёт лютую ахинею на все те места, которые не понял. Что превращает просмотр любого фильма в переводе Живова в фарс. )
Но насчёт точного и вменяемого перевода у Горчакова - это само по себе крайне смешно. 
Он даже цифры перевирает. (16:45 "В машине было на 6 миллионов облигаций" - это говорит о том, что человек переводит с одного захода, просто на слух, не затрудяя себя даже отмотать назад на тех местах, которые не расслышал. Т.е. по-русски это называется "сделать на отъебись", о какой точности тут можно говорить?)
hiiammichael писал(а):
81802202sava2381 когда вы сделаете сравнительный анализ хорошего для вас перевода с переводом Гоблина, предпочтительно какого-то из таких фильмов как "Хватка", "Джентельмены", "Карты, деньги и два ствола" и расскажете нам, чьи конкретно тексты он перефразирует тогда можно и воспринимать вас серьезно, а в данном случае это пустой, ничем не подкрепленный треп.
То, что Гоблин перефразирует чужие переводы, вставляя в них мат, это, конечно же, бред. Таким образом никакой перевод получить невозможно.
Но, совершенно точно можно сказать, что Гоблин ничего сам не переводит и переводчиком не является. Переводы фильмов заказываются нескольким фрилансерам, которые переводят с субтитров. После чего их сравнивает нанятый специально корректор и компилирует из них некий окончательный вариант.
Гоблин - это просто актёр озвучки. Причём, если раньше он действительно старался и "из под его пера" выходили настоящие шедевры, такие как "Карты, деньги и два дымящихся ствола" и "Спиздили" (Snatch). То после того, как бизнес встал на поток, пошла откровенная халтура. Во-первых, во многих переводах он просто допускает глупые ошибки, которые ранее ему были не свойственны. Это говорит о том, что переводом занимались разные люди с разным уровнем квалификации. Видимо, когда пошёл поток, штат переводчиков пришлось расширять и набрали непроверенных фрилансеров. А Гоблин даже не смотрит сам многие из этих фильмов, потому что даже просто следя за происходящим на экране можно понять, что переведено явно не правильно. Но Гоблин продолжает как ни в чем не бывало читать с листочка напечатанный ему бред.
|
|
MaLLuy8888
 Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 111
|
MaLLuy8888 ·
22-Апр-23 22:35
(спустя 8 дней)
Цитата:
Но Гоблин продолжает как ни в чем не бывало читать с листочка напечатанный ему бред.
После того, как Гоблин начал исключительно этим заниматься, посмотрите его сайт или ютуб канал - так тут же стало понятно, что у мужика/деда совсем поехала кукуха и конечно все его поздние переводы полный ПИ..., а не ПЭ.
|
|
Dmitry0622
Стаж: 3 года 3 месяца Сообщений: 206
|
Dmitry0622 ·
23-Апр-23 02:07
(спустя 3 часа, ред. 23-Апр-23 02:07)
В общем, кто хочет посмотреть этот фильм в нормальном переводе (прежде всего, адекватном и грамотном!) - рекомендую в первую очередь перевод Гаевского вот из этой раздачи: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5972315
( там звуковые дорожки можно скачать отдельными файлами, 27 Гб качать не надо  ).
Также можно смотреть с переводом Сербина или Есарева. У Есарева есть ошибки в переводе.
Все 3 перевода с матом, но в общем, это нормально, бандиты обычно разговаривают матом.
Перевод Гоблина конечно можно смотреть, но мне не понравился, там когда быстрые диалоги, Гоблин периодически запаздывает, уже другой человек говорит, а Гоблин всё за предыдущим договаривает, это как-то сбивает.
Главное, категорически не смотреть с многоголосками или убогими одноголосками (Горчаковы, Живовы и прочий шлак) - не портите себе впечатления от просмотра.
Сам фильм конечно пи*дострадания сплошные, сократить бы 1 час этих п-страданий и был бы отличный фильм на 1 час 50 минут.
Я вот не понял, например, почему у всех бандитов были жёны и дети, как будто они занимались не armed robbery, а были какими-нибудь итальянскими мафиози, ведущими в целом спокойную и размеренную жизнь, как Тони Сопрано. 
Я конечно понимаю, что это часть сценария и так видел Майкл Манн, но это объективно портит фильм. Во-первых, это не правдоподобно. Во-вторых, ну реально тяжело высидеть почти 3 часа, из которых час лишний.
И почему единственный нормальный из них, одиночка, Де Ниро, вдруг ни с того ни с сего влюбился в какую-то бабу, которую знал 2 дня, как будто ему не 45 лет, а 10-11, как кто-то написал выше, нарушил свои же правила.
|
|
hiiammichael
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 281
|
hiiammichael ·
23-Апр-23 08:10
(спустя 6 часов, ред. 23-Апр-23 08:10)
Dmitry0622 писал(а):
84626435И почему единственный нормальный из них, одиночка, Де Ниро, вдруг ни с того ни с сего влюбился в какую-то бабу, которую знал 2 дня, как будто ему не 45 лет, а 10-11, как кто-то написал выше, нарушил свои же правила.
Причина не в любви, а в том, что он сам понравился такой тихой, скромной, образованной и т.п. женщине. И решил, что в таком возрасте с его работой такой шанс выпадает редко. А нарушив удачно одно правило, решаешь, что и остальное по силам.
Не будь в Схватке одного часа, фильм не стал бы культовым, каким он на данный момент и является. Не стану объяснять почему, так как очевидно вы не склонны к драме как жанру.
|
|
Dmitry0622
Стаж: 3 года 3 месяца Сообщений: 206
|
Dmitry0622 ·
28-Июн-23 17:45
(спустя 2 месяца 5 дней)
hiiammichael писал(а):
84626981
Dmitry0622 писал(а):
84626435И почему единственный нормальный из них, одиночка, Де Ниро, вдруг ни с того ни с сего влюбился в какую-то бабу, которую знал 2 дня, как будто ему не 45 лет, а 10-11, как кто-то написал выше, нарушил свои же правила.
Не будь в Схватке одного часа, фильм не стал бы культовым, каким он на данный момент и является. Не стану объяснять почему, так как очевидно вы не склонны к драме как жанру.
Да конечно не склонен, я же отношусь с презрением к таким фильмам как "Побег из Шоушенка", "Зеленая Миля", "Форрест Гамп". 
Заметьте, выбрал навскидку фильмы продолжительностью ~ 2.5 - 3 часа и это не делает их затянутыми и нудноватыми.
Давайте я кратко объясню, почему нельзя такие оценки давать и почему мои "не склонности драме как к жанру" здесь абсолютно не при чём.
Фильм стал культовым именно в жанре "криминальная драма", а не "криминальная мелодрама". Если бы было второе, я бы его даже смотреть не стал.
Ибо, меня правда мало волнует "богатый внутренний мир" героя Де Ниро, который он раскрывал этой бабёнке.
Я хотел смотреть кино про бандитов, и мне было интересно, как будет происходить смертельная схватка:
"У Винсента и Нила очень много общего. Вероятно, общего у них даже больше, чем отличий. Однако они все же стоят по разные стороны закона. Две сильнейшие команды сошлись друг против друга. Только речь идет не о спортивном состязании, а о схватке не на жизнь, а на смерть..." - из описания.
И что мы видим общего: у героя Аль Пачино (копа) 3-й брак рушится из-за работы, с этим всё ясно и не вызывает возражений. Однако выясняется, что и герой Де Ниро придумывает сам себе проблему с женщиной! Вот похожесть и на эти п*страдания зритель должен смотреть 3 часа, а у кого есть возражения, - извините, вы не склонны к жанру драмы. 
А культовость совершенно не означает, что фильм представляет из себя какую-либо ценность, здесь определяющим фактором является то, в чьей среде фильм стал культовым. Например, я уверен, что в некоторых кругах и драма "Кит" 2022 года тоже уже успела стать культовой. У меня есть собственное мнение насчёт просмотренных мною фильмов и у меня достаточно развито критическое мышление, чтобы сходу не доверять слепо мнению толпы, а делать выводы самостоятельно.
hiiammichael писал(а):
84626981Причина не в любви, а в том, что он сам понравился такой тихой, скромной, образованной и т.п. женщине. И решил, что в таком возрасте с его работой такой шанс выпадает редко. А нарушив удачно одно правило, решаешь, что и остальное по силам.
Т.е. за предыдущие 45 лет жизни это была первая тихая скромная образованная женщина в его жизни? Ну если он мечтал именно о такой, вероятно, ранее он не там искал. Пошёл бы в библиотеку, и я уверен, с его харизмой он очаровал бы сходу весь читальный зал. Так вот, он нарушил одно единственное правило, а дальше уже всё посыпалось, как фишки домино.
|
|
35б
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 56
|
35б ·
07-Мар-24 21:39
(спустя 8 месяцев)
sava2381 писал(а):
Так вот, в этом интервью гоблин задает вопросы англоязычной звезде на русском языке  , эти вопросы переводит звезде какая-то тетка, сидящая за спиной "матерого переводчика", и ответы звезды с английского переводит тоже она  . То есть горе-переводчик не воспринимает английскую разговорную речь от слова совсем. Но надо отдать должное сабжу, работает со своей паствой он мастерски, глумится над ней, доит ее, вместо любимых переводов кормит собственными "историческими исследованиями", и все это с дипломом ПТУ за плечами. Гениальный проходимец.
Мощно, есть представление о том как проходят офиц интервью у нас?
Остальное за гранью...
Dmitry0622 писал(а):
Также можно смотреть с переводом Сербина или Есарева. У Есарева есть ошибки в переводе.
.
Послушайте Сербина, там в сленговые\бандитские фразочки даже не пытались, реально разочарован в уважаемом переводчике.
|
|
muzlev
 Стаж: 13 лет 5 месяцев Сообщений: 519
|
muzlev ·
26-Апр-24 20:12
(спустя 1 месяц 18 дней)
Хорошего качества здесь фильм. Посмотрел в HDR и DV качеством оказались даже хуже.
|
|
dark symantec
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 354
|
dark symantec ·
25-Июл-24 03:13
(спустя 2 месяца 28 дней, ред. 25-Июл-24 03:13)
hiiammichael писал(а):
81802202sava2381 когда вы сделаете сравнительный анализ хорошего для вас перевода с переводом Гоблина, предпочтительно какого-то из таких фильмов как "Хватка", "Джентельмены", "Карты, деньги и два ствола" и расскажете нам, чьи конкретно тексты он перефразирует тогда можно и воспринимать вас серьезно, а в данном случае это пустой, ничем не подкрепленный треп.
Я как-то для интереса предпринял попытку посмотреть "Плохого Санту" с каким-то другим переводом, не от Гоблина, то ли дубляж, то ли многоголоска, и просто невероятно, как легко можно испоганить фильм некачественным переводом, от которого просто выть охота и на стенку лезть. Санта так вообще - одно из лучших творений Гоблина на поприще переводчика.
Был у меня диск "Однажды в Ирландии" (в оригинале The Guard) - там было прямо написано "Перевод Иванов, озвучка Пучков".
Что касается "Карты, деньги, два ствола" - (в оригинале Lock, Stock and Two Smoking Barrels), похоже ДимЮрич не уловил игры слов названия, и перевёл по типу "что вижу - то и пою". Дословно название можно перевести как "затвор, приклад и два дымящихся ствола". И это является отсылкой к британской идиоме "Lock, stock and barrel" ("затвор, приклад и ствол"), что можно приблизительно перевести как "Все и сразу".
Делать полный "разбор ошибок" Гоблина (или кого-бы то ни было) у меня никогда не возникала желания, ибо я не вижу в этом занятии никакого для себя смысла. Зачем мне смотреть фильм в чьём-либо переводе, если я давно могу смотреть в оригинале, да ещё и тратить время на разбор чужих ошибок. Но, как правильно вам выше написали, Пучков нигде не демонстрировал умение хоть как-то изъясняться по-английски, что для переводчика с таким стажем как-то странно. Английские словечки, которые он иногда вкручивает в свою речь он произносит нарочито неправильно, как я понимаю, "чтобы было смешно". Но вот знает ли он как правильно - большой вопрос. В одном из своих видео, годов, может быть, 14-17, он обещал записать для камрадов ролик, как "правильно изучать английский". Как я понимаю, не записал, а было-бы интересно взглянуть.
С другой стороны, как актёр озвучания мне Гоблин нравился. После одноголосых озвучек корифеев видеокассет (не будем называть фамилии, чтобы фанаты не обиделись), Пучков звучал бодро и даже около профессионально. Да и незатейливый казарменный юморок его меня заставлял не раз улыбнуться, в те времена, когда оригинал был для меня недоступным.
Так что ничего не имею против творчества Гоблина, но сомневаюсь (вернее почти уверен), что у него есть хоть какой-то серьёзный уровень владения английским. По-крайней мере, нет навыков говорения и понимания на слух. Возможно, он умеет читать, это я отрицать не берусь.
|
|
Mordovian God
  Стаж: 9 лет 1 месяц Сообщений: 7544
|
Mordovian God ·
25-Июл-24 05:45
(спустя 2 часа 32 мин.)
dark symantec писал(а):
86514512Пучков нигде не демонстрировал умение хоть как-то изъясняться по-английски, что для переводчика с таким стажем как-то странно. Английские словечки, которые он иногда вкручивает в свою речь он произносит нарочито неправильно, как я понимаю, "чтобы было смешно"
Ваши сомнения имеют в себе рациональное зерно!
гоблин вообще не переводчик, он использовал чужие тексты, а об их авторах деликатно умалчивал...
Кому интересны подробности, в интернете полно информации.
Я как-то набрал в поисковике: за что выгнали гоблина-пучкова с радио комсомольская правда?
Мне такого насыпало, много, о чём я даже не спрашивал... Я почитал-почитал и подумал, что он человек ***** (не буду говорить что)...
Потом его приютили на радио спутник. Я послушал пару-тройку передач с ним, услышал как он врёт и выдумывает на ходу, при этом смеётся сам себе, как Папанов в Бриллиантовой руке. И лишний раз убедился, что он такой, как я о нём подумал.
|
|
|