Зловещие мертвецы: Черная книга / Evil Dead (Федерико Альварес / Federico Alvarez) [2013, США, Ужасы, BDRip] Dub (CEE) + AVO (Карповский) + VO (Doctor Joker) + Original (Eng) + Sub (Rus, Eng)

Ответить
 

Savik89

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 661

Savik89 · 08-Окт-13 17:48 (11 лет 11 месяцев назад)

Опять в названии косяк: "Зловещие мертвецы". Никаких "черных книг" там нет. Черная книга - это при создании еще старого фильма был альтернативный начальный вариант, от которого позже отказались. Но вы забудьте это, все равно неграмотными навсегда останетесь.
А за фильм спасибо, хоть я на 99% уверен, что он будет... плохим.
[Профиль]  [ЛС] 

Greenny75

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 230

Greenny75 · 08-Окт-13 20:47 (спустя 2 часа 59 мин., ред. 08-Окт-13 20:47)

Savik89 писал(а):
61193695Опять в названии косяк: "Зловещие мертвецы". Никаких "черных книг" там нет. Черная книга - это при создании еще старого фильма был альтернативный начальный вариант, от которого позже отказались. Но вы забудьте это, все равно неграмотными навсегда останетесь.
А за фильм спасибо, хоть я на 99% уверен, что он будет... плохим.
Вообще-то не косяк. А название фильма в РОССИЙСКОМ прокате, как понимаю)))))))))
Видно, "неграмотные" у нас принимают решение ОТКЛОНИЦА от дословного перевода)))))))
А вам всегда надо, чтобы дословно переводили все? Видимо вы реально далеки от того, какие порой тексты понапишут в оригинале, что главреды порой умаляют редакторов менять сий дословный бред на более вменяемые тексты, потому что НАША публика более претенциозна, чем зарубежная)))
Понятие адаптации оригиналов под российский рынок еще та засада)
Косяк тогда, когда смысл ИСКАЖЕН. А тут НЕТ косяка в названии.. Полностью соответствует содержанию фильма.
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 08-Окт-13 20:52 (спустя 4 мин.)

Greenny75
А зачем улучшать оригинал?
[Профиль]  [ЛС] 

Greenny75

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 230

Greenny75 · 08-Окт-13 21:13 (спустя 21 мин., ред. 08-Окт-13 21:13)

RussianGuy27 писал(а):
61196803Greenny75
А зачем улучшать оригинал?
А вы вообще сталкивались с тем бредом, который, к пример понаписали испанцы про Францию 18 века?)))))))
Да запусти мы такое с дословным переводом -- нас бы помидорами тухлыми закидала бы ВМЕНЯЕМАЯ публика.))) Мы бы сразу потеряли бы часть клиентуры, причем ОБРАЗОВАННОЙ клиентуры, запусти мы этот дословный бред, не соотвествующей исторической реальности.
Я достаточно начиталась и наслушалась корявых переводов. Зато ДОСЛОВНЫХ))))
И вообще, насколько я знаю, что в названиях фильмов, что в названиях книг стараюца присваивать такие, чтобы НЕ БЫЛО пересечений с более ранними работами, вышедшими с аналогичными названиями, а посему варьируют. Иногда русское офф название полностью другое.
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 08-Окт-13 21:16 (спустя 3 мин.)

Greenny75
Ну у каждой нации свой взгляд по тем или иным вопросам. Скажем так, наши фильмы американцы не переиначивают, в которых мы утверждаем, что Вторая Мировая выиграна русскими, т.к. американцы убеждены, что войну выиграли именно они.
Ну русские то всегда любят все улучшить. Мол наш язык и культура - самые богатые и только наш взгляд на историю верен!
Отправила повторения названия давно отошли и "торговая марка" нарушается постоянно. Немало фильмов с одинаковыми названиями.
[Профиль]  [ЛС] 

Greenny75

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 230

Greenny75 · 08-Окт-13 21:41 (спустя 24 мин., ред. 08-Окт-13 21:41)

RussianGuy27 писал(а):
61197202Greenny75
Ну у каждой нации свой взгляд по тем или иным вопросам. Скажем так, наши фильмы американцы не переиначивают, в которых мы утверждаем, что Вторая Мировая выиграна русскими, т.к. американцы убеждены, что войну выиграли именно они.
Ну русские то всегда любят все улучшить. Мол наш язык и культура - самые богатые и только наш взгляд на историю верен!
Отправила повторения названия давно отошли и "торговая марка" нарушается постоянно. Немало фильмов с одинаковыми названиями.
Слушайте, вы явно далеки от тонны аспектов, что называется -- менталитет КОНКРЕТНОЙ страны.
Повторюсь, стараюца давать УНИКАЛЬНЫЕ названия по возможности. В данном случае -- возможность есть и она УМЕСТНА.
Вощем, так, для конкретной страны снимают КОНКРЕТНЫЙ рекламный ролик товара к примеру, потому что ролик рассчитанный на француза, не прокатит в Японии.
Вы так же явно далеки от понятия катологизации...
Вощем, вы со своей колокольни сидите и меряете все. Просто помешаны на дословном переводе, а есть еще тонные аспектов, которые БУДУТ диктоваца ДРУГИМИ специалистами. тех требованиями и прочим, прочим... и вам ПРИДЕТСЯ подстраиваца и под их требования. Расписывать нюансы -- это на 10 листов мелким почерком)))
И вообще -- смягчить правила, это не значит забыть их))))))))
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 08-Окт-13 22:10 (спустя 29 мин.)

Greenny75
Уникальные названия это типа Your Highness (Храбрые перцем)?
Ну по-вашему, получается, что Шекспира или Библию тоже надо перевести с учетом выше указанных норм?
[Профиль]  [ЛС] 

Greenny75

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 230

Greenny75 · 10-Окт-13 19:09 (спустя 1 день 20 часов, ред. 10-Окт-13 19:26)

RussianGuy27 писал(а):
61197984Greenny75
Уникальные названия это типа Your Highness (Храбрые перцем)?
Ну по-вашему, получается, что Шекспира или Библию тоже надо перевести с учетом выше указанных норм?
Эко вас понесло то))))))) Шекспир... Библия... Может свою версию перевода предложите, а то вдруг там Пастернак все переврал и что-то улучшил?)))))))))) Может, вы со страстью к дословности лучше его сможете изложить произведения Шекспира?)))
А вот на тему Библии... вообщем метко выразился один востоковед. Бытует на Востоке одна древняя притча, которой больше 2000 лет. Притча про бабочку. Так вот этот востоковед сказал следующее: за 2000 лет лингвистика претерпела такое колоссальное изменение, что порой я думаю, что до нас в изначальной трактовке дошло лишь слово бабочка. Думаете, что с Библией по другому?))))))))
Ваша страсть к дословности вас ооочень подводит. Вы многое упускаете и проводите крайне неудачные параллели)))
Вот когда станете начальником маркетологического отдела, который отвечает за повышение продаж конкретной продукции в конкретном регионе и на конкретную целевую аудиторию, вот тогда и поговорим -- это я про Храбрые перцем))))))) Тут не переводчики порой принимают решение, а маркетологи с копирайторами.
А пока на просторах инета философствуте скоко хотите... На практике все по другому,
[Профиль]  [ЛС] 

Зигмунд

Стаж: 18 лет

Сообщений: 50

Зигмунд · 10-Окт-13 19:17 (спустя 8 мин.)

Тупизм полнейший ! Бабу, та что без рук, били два часа. А главной злодейке адской дали по башке дубиной и она слегла. Вообще не страшно ни капли =)
[Профиль]  [ЛС] 

CtaroJitel

Стаж: 12 лет

Сообщений: 67

CtaroJitel · 10-Окт-13 19:36 (спустя 18 мин.)

Зигмунд писал(а):
61220894Тупизм полнейший ! Бабу, та что без рук, били два часа. А главной злодейке адской дали по башке дубиной и она слегла. Вообще не страшно ни капли =)
Ту которую били 2 часа, она смугленькая была пися - более выносливая и прожорливая, как и все смуглокожие (эти извращенки хочушки те еще). А главная мерзкая суицидница наркоша была бледная как поганка и уже изрядно убитая, вот и вырубалась ударом по чердаку
Фильм хороший, мясо ,сопли, кишки - все есть !)
[Профиль]  [ЛС] 

Savik89

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 661

Savik89 · 15-Окт-13 12:55 (спустя 4 дня, ред. 15-Окт-13 12:55)

Greenny75
Я не говорю, что ВСЕ дословно нужно переводить, НО, если "правильное" название при переводе получается "адекватным" (так как некоторые фильмы практически невозможно перевести дословно - например, Die Hard - Крепкий орешек. Уже ОЧЕНЬ много было дискуссий по этому поводу. Вот в таких случаях да, нужно понять смысл, что имелось ввиду под данным названием (зачастую идиомой) и перевести максимально близко к оригинальному значению, не теряя при этом смысл.
Понимаете... название - дает АВТОР. Это как стихи Пушкина, Лермонтова. Это как изобретения ученых, конструкторов, инженеров. Названия СТРОГО закрепляются за ними, т.к. еще раз повторю - это ОНИ придумали. И поэтому, никто другой не имеет право каверкать данные названия. А наши маркетологи совсем уже оборзели, они думают и знают, что если "приукрасить" название фильма, то на него пойдет большее кол-во людей в кино.
Сразу видно, вы никогда ничего не создавали. Я пишу стихи и песни на них, также увлекаюсь программированием, и, извините меня, меня бы "корежило", если бы кто-то внаглую менял бы названия моих сочинений.
Даже Джеймс Рольф обсуждал в одном из своих выпусков AVGN'а путаницу в "самодеятельных" переводов названий фильмов и игр, и к чему это, в результате может привести.
Вот именно поэтому, в поиске, чтобы найти какой-то (особенно старый) фильм, приходится вбивать оригинальное название, т.к. наши любят СИЛЬНО искажать его. Например, я встречал такое: в оригинальном названии часть фильма называлась: "прах к праху". Знаете как перевели наши горе-переводчики??? НИКОГДА не догадаетесь. Они перевели: "Услуги преисподни стоят дорого". Ну это разве не искажение??????????? Я таких случаев могу УЙМУ целую привести. И я прав, вот мои факты, в ответ на ваши необоснованные комментарии.
Особенно любят украшать марвеловские фильмы, косячки маленькие, но они раздражают.
Например: "Первый мститель" - на самом же деле переводится как - "КАПИТАН АМЕРИКА: первый мститель". Спрашивается куда они дели "капитан Америка"??? Хотели заинтриговать русско-быдло-зрителей? Все итак знали, что там будет капитан.
Тор 2: Царство тьмы - опять отсебятина... Посмотрите оригинальное название и увидите, что называется: "Тор: темный мир". 2-ка есть в названии??? Нету, ну и права тогда не имеют ее ставить. Те, кто следит за серией САМИ прекрасно знают, что это второй по счету фильм.
Ааа, вот еще вспомнил ХОРОШИЙ пример нашего тупо-русского отсебятинского перевода названия. Все помнят прошлогодний фильм с дядюшкой Арнольдом - "Возвращение героя". Вот скажите мне, на милость, уважаемый, коль вы начали со мной дебаты: Вы утверждали, что наши, якобы, не меняют смысл, хорошо, отвечаете за свои слова? Я отвечаю, проведем экспертизу:
Фильм в оригинале называется "The last Stand". Не нужно быть шибко умным и обладать свободным владением английского, чтобы правильно и грамотно перевести данное название. "Последнее противостояние" - название подтверждает все действияв фильме и, напротив, сюжет фильма опрадывает название. Каааааак из "Последнего противостояния" можно сделать "Возвращение героя" в 2012-ом году???
Маркетологи, это такие суки (простите за выражение), которым нужна лишь своя выгода. Эти засранцы, понимают, что люди (более взрослые поколения) любят Арнольда, они выросли на фильмах с его участием. "Давайте-ка мы наплюем на оригинальное название и назовем этот фильм "Возвращение героя", - подумали они. Ведь тогда все ринутся в кино на просмотр данной ленты.
В общем... бесполезно все равно вам будет что-то говорить. Живите так дальше, пейте пиво, посещайте гоп-клубы. И самое главное - НЕ имейте своего мнения и не отстаивайте свои права. Ведь образованным, начитанным народом сложнее управлять, чем пьяной быдло-страной. Подчиняйтесь, ходите на выборы, любите футбол лишь потому, что "все настоящие мужики обязаны его любить", смотрите быдло-юмор, навроде +100500. Во время драки доставайте телефоны, чтобы снимать происходящее, вместо того, чтобы вызвать соответствующие службы. Одним словом, удачи!
PS. Слово "ОТКЛОНИЦА" в вашем случае пишется правильно как: "ОтклониТЬСЯ". Чтобы грамотно написать, нужно поставить соответствующий вопрос. В данном случае - "что сделатЬ?". Мягкий знак есть? Есть! Значит пишется "отклониТЬСЯ".
Знаете... я был во многих странах... там хотя бы пишут на СВОЕМ родном языке ГРАМОТНО. А вы просрали свою культуру уже всем... а потом такие, как вы, еще умудряются учить других. В общем, нет желания с вами даже дальше общаться, просто не о чем.
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 15-Окт-13 18:30 (спустя 5 часов)

Savik89
The last stand скорее переводится как "Последний оплот / рубеж" (это так, к сведению), что впрочем и показано в фильме
[Профиль]  [ЛС] 

Greenny75

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 230

Greenny75 · 15-Окт-13 21:39 (спустя 3 часа, ред. 15-Окт-13 21:42)

Savik89 писал(а):
Сразу видно, вы никогда ничего не создавали. Я пишу стихи и песни на них, также увлекаюсь программированием, и, извините меня, меня бы "корежило", если бы кто-то внаглую менял бы названия моих сочинений.
А что вы обо мне знаете?)))))))))
Как выдумаете, почему я приняла решение НЕ занимаца креативом?)))))))))))
Почему я не приняла предложение стать кино- и музкритиком?))))))) Именно потому, что ЗНАЮ как это сложно -- придумать хоть что-то, а потом ПРОДАЖНЫЙ критик, который максимум что умеет -- это жонглировать словами, все это разнесет в пух и прах, если не угодишь кому-нить))))) А согласись я подобную "авантюру", щас бы как сыр в масле каталась в финансовом плане))))))))))
А я НЕ ХОЧУ херить работы людей, занимаясь БОЛТОЛОГИЕЙ. Я вообще НЕ ЖЕЛАЮ зарабатывать БОЛТОЛОГИЕЙ, потому что у меня хватает мозгов и профессионализма зарабатывать по другому))))
14 лет в определенном бизнесе и ЗНАЮ, что на 70% креативят не дизайнеры и прочие авторы различных творческих идей, а МАРКЕТОЛОГИ)))) А МОДНЫН слова пишут копирайторы, некоторые из них реально с талантом от Бога.)))
Сказал маркетолог --- Обложка желтая, и хоть вы там усритесь всей студией -- БУДИТЕ делать обложку именно такой))))))))
Так что флаг вам в руки и дальше торопица с выводами... Я попробовала свои силы в редакторско работе и у меня есть ряд проектов, где выступала редактором переводов и ВСЕГДА свои редактированные тексты согласовывала с переводчиками, чтобы ОБЕ стороны были довольны. Всегда оглядывалась на оригинал, подбирая нужный синоним... Результат - грамотный перевод, адаптированный ПОД ОЗВУЧАНИЕ. Вы хотя бы понимаете, вообще СКОЛЬКО там сложностей и тех требований? Это вы ограничиваетесь лишь поэтическим метром, при написании стихов, а мы упираемся в ХРОНОМЕТРАЖ. ВСЕГДА русский текст где-то на 20-30% длиннее реплике оригинала. Или вы хотите, чтобы у дикторов там язык залетался как у трещеток? На это тоже есть СВОИ тех требования --кол-во произносимых букв в минуту, знаете ли...
Так что... Действительно, что же вы обо мне знаете то?))))))))))
ЧТО вы вообще знаете о понятии адаптации В ЦЕЛОМ?
Savik89 писал(а):
Вот именно поэтому, в поиске, чтобы найти какой-то (особенно старый) фильм, приходится вбивать оригинальное название, т.к. наши любят СИЛЬНО искажать его. Например, я встречал такое: в оригинальном названии часть фильма называлась: "прах к праху". Знаете как перевели наши горе-переводчики??? НИКОГДА не догадаетесь. Они перевели: "Услуги преисподни стоят дорого". Ну это разве не искажение??????????? Я таких случаев могу УЙМУ целую привести. И я прав, вот мои факты, в ответ на ваши необоснованные комментарии.
Да-да, оценила остроумие копирайтора кстати. Дали бы название ОРИГИНАЛА ваще прошла бы МИМО фильма)))
Так что с точки зрения коммерческого хода -- название было метким. УВЕЛИЧИЛО кол-во просмотров фильма))))))))))
Сколько бы народу прошло МИМО него, если бы в названии стоял бы оригинальный перевод, в том числе и я...
Savik89 писал(а):
Фильм в оригинале называется "The last Stand". Не нужно быть шибко умным и обладать свободным владением английского, чтобы правильно и грамотно перевести данное название. "Последнее противостояние" - название подтверждает все действияв фильме и, напротив, сюжет фильма опрадывает название. Каааааак из "Последнего противостояния" можно сделать "Возвращение героя" в 2012-ом году???
Маркетологи, это такие суки (простите за выражение), которым нужна лишь своя выгода. Эти засранцы, понимают, что люди (более взрослые поколения) любят Арнольда, они выросли на фильмах с его участием. "Давайте-ка мы наплюем на оригинальное название и назовем этот фильм "Возвращение героя", - подумали они. Ведь тогда все ринутся в кино на просмотр данной ленты.
В общем... бесполезно все равно вам будет что-то говорить. Живите так дальше, пейте пиво, посещайте гоп-клубы. И самое главное - НЕ имейте своего мнения и не отстаивайте свои права. Ведь образованным, начитанным народом сложнее управлять, чем пьяной быдло-страной. Подчиняйтесь, ходите на выборы, любите футбол лишь потому, что "все настоящие мужики обязаны его любить", смотрите быдло-юмор, навроде +100500. Во время драки доставайте телефоны, чтобы снимать происходящее, вместо того, чтобы вызвать соответствующие службы. Одним словом, удачи!
Эти, как вы выражаетесь, суки помогают авторам ПОДНЯТЬ процент продаж результата их творчества...
Так что вам бесполезно объяснять, как от ИХ работы зависит успех ПРОДАВАЕМОСТИ ваших же творений -- книг и фильмов...
Плюс, фирмы платят БЕШЕНЫЕ бабки за покупку прав на издание, ВКЛАДЫВАЮТ СОБСТВЕННЫЕ денежные ресурсы на адаптацию. Как выдумаете, СКОЛЬКО они потеряют, если будут занимаца чистоплюйством? Когда видят, что могут увеличить продаваемость неплохого товара за счет определенных маневров? Думаете, авторы будут ПРОТИВ, если поймут, что они СМОГЛИ сделать так, что их работу увидело ЕЩЕ БОЛЬШЕ людей, чем изначально планировалось?
Когда перестанете писать стихи и песни, попробуйте написать книгу или снять фильм -- может поймете тогда, насколько ДРУГАЯ специфика.)))
Очередной ВОЛЬНЫЙ "художник" УЧИТ людей РАБОТАТЬ)))
Savik89 писал(а):
PS. Слово "ОТКЛОНИЦА" в вашем случае пишется правильно как: "ОтклониТЬСЯ". Чтобы грамотно написать, нужно поставить соответствующий вопрос. В данном случае - "что сделатЬ?". Мягкий знак есть? Есть! Значит пишется "отклониТЬСЯ".
Знаете... я был во многих странах... там хотя бы пишут на СВОЕМ родном языке ГРАМОТНО. А вы просрали свою культуру уже всем... а потом такие, как вы, еще умудряются учить других. В общем, нет желания с вами даже дальше общаться, просто не о чем.
Претит удафком?))))))))) А мне вот не претит)))) Я на просторах инета и могу самовыражаца как мне ЗАБЛАГОРАСУДИЦА))))
Я вас учу, как вам самоваражаца через ВАШЕ творчество? НЕТ. И вы не указывайте как мне общаца в виртуале)))
Ктати, зверски экономит время на клацание по кнопАчкам этот прЭлестный удаффком)))
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 15-Окт-13 21:40 (спустя 22 сек.)

Greenny75
Тут то вы не правы... Взять фильм "Неудержимые" да никому не сдалось это название. Ведь все знали, КТО снимаеся в фильме и только из-за этого пошли на фильм. В 99% народ сначала смотрит как минимум трейлер, а потом идет в кино.
Если говорить о ходах маркетологов, то Пучков со своими правильными переводами почему-то собирает полный зал в отличии от чудо-ходов лицензионщиков.
Это как взять Ден Брауна - любые его книги окупаются по полной и у нас его переводят выходцы школы перевода Баканова, которые постепенно возвращают качество читателю, а не бездарщину, которая была раньше. А уж про редакторов, то вообще молчу... любой скажет, что редакторы книг чрезвычайно убоги были еще в 1995 году как минимум и остаются такими же и по сей день. Ошибка на ошибке. Вот объясните почему?
Если говорить про редактирования переводов фильмов... можно все понять, но порой лепят то, чего в фильме вообще нет. К слову, украинские дубляжи в плане перевода в разы точнее наших. Видно, у них маркетологи плохие?!
Кстати, всякие там сокращения и коверкания языка вас совсем не красят. Обычно так делают подростки, а взрослые люди все же стараются писать нормально.
[Профиль]  [ЛС] 

Greenny75

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 230

Greenny75 · 15-Окт-13 22:57 (спустя 1 час 17 мин., ред. 15-Окт-13 22:57)

RussianGuy27 писал(а):
61292585Greenny75
Тут то вы не правы... Взять фильм "Неудержимые" да никому не сдалось это название. Ведь все знали, КТО снимаеся в фильме и только из-за этого пошли на фильм. В 99% народ сначала смотрит как минимум трейлер, а потом идет в кино.
А вы сталкивались КАК делаются трейлеры?))) Что ТАКОЕ вообще сделать грамотный трейлер?
Я вот столкнулась... Пример, фильм с колотушками+романтическая ветка в сюжете идет в параллель, а не второстепенная... Сделали несколько трейлеров и все красивые, но безграмотные...
В одном -- чисто пиарят колотушки, но засада в том, что полфильма розовые сопли и такая аудитория почувствует себя обманутой. Другие с розовыми соплями -- по такому трейлеру на фильм слетяца любители мелодрам, а увидев там еще те зверские колотушки -- разчаруюца... Вощем, ТАКИЕ трейлеры реально бы похерили фильму, потому что неправильно отражали сам фильм...
Вы чего, думаете, трейлеры тоже по велению левой пятки делаюца? А слоганы пишут школьники-недоучки? Там как раз ЯРКАЯ работа пиарщиков ВЫСОЧАЙШЕГО класса идет... Это основа основ... Чтобы после просмотра трейлера целевая аудитория на заднице сидеть ровно не могла, ждала даты релиза.
RussianGuy27 писал(а):
Если говорить о ходах маркетологов, то Пучков со своими правильными переводами почему-то собирает полный зал в отличии от чудо-ходов лицензионщиков.
Да тонны изощеренного мата ценяца)))))))). Пучков для меня -- оторва. Это не Володарский, к примеру, с Михайлевым, которых я ценю на ПОРЯДОК выше Пучкова. Пучков вообще то, что называют "продуктом" нашего времени)))))))) Пусть делает то, что считает для себя нужным и пральным, мне все равно. НЕ Я отвечаю за тонны мата, которые несуца в микрофон))) Детям, оторванным от реальных проблем, возникающих в процессе работы, вот как раз Пучкова послушать)))
А те, кто понимает, с какими трудностями порой сталкиваюа специалисты в процессе работы и КАК им порой удаеца сгладить эти краеугольные углы, найти продаваемое и запоминающеесяназвание, мимо которого люди не пройдут, чтобы увеличить аудиторию на конкретный продукт -- я буду лучше ими восхищаца. Теми, кто выбрал более тяжкий и сложный путь, а не Пучковым, который пошел по пути наименьшего сопротивления.
RussianGuy27 писал(а):
Это как взять Ден Брауна - любые его книги окупаются по полной и у нас его переводят выходцы школы перевода Баканова, которые постепенно возвращают качество читателю, а не бездарщину, которая была раньше. А уж про редакторов, то вообще молчу... любой скажет, что редакторы книг чрезвычайно убоги были еще в 1995 году как минимум и остаются такими же и по сей день. Ошибка на ошибке. Вот объясните почему?
Не знаю, я его Код Да Винчи НЕ ДОЧИТАЛА и не собираюсь после этого ваще читать его книги))))))
Лучше Липскерова перечитаю. Плохой, конечно, пример, не переводной он)))))) Но это реальная чума по задумке.
Не срите на голову редакторам... Как и в ЛЮБОЙ профессии -- спецов высокого класса очень мало, а середнячка полно. Но меня Бог миловал))) Я работаю с потрясающими редакторами. С одним из них уже БОЛЬШЕ 100 томов классики мировой литературы переиздано. Я ЗНАЮ как такие люди работают, насколько они скорпулезны... А вот вам явно не свезло, раз вы такого мнения о редакторах))))
Убог тот, кто МНИТ себя профессионалом, но коим не являеца... Редактора... А дизайнеры?))) Вы что думаете, что КАЖДЫЙ, кто припреся к вам с визиткой, где написано "художник-дизайнер", он реально соответствует симу?))))))) Как же вы наивны))) Из 100 человек, дай Бог, чтобы хоть один соответствовал такому СЛОЖНОМУ сочетанию направлений в работе. Мир наполнен просто тоннами тех, кто мнит себя креатором, но в реалии, за 14 лет работы я видела лишь 3, о ком могу сказать -- невероятно талантливы...
RussianGuy27 писал(а):
Если говорить про редактирования переводов фильмов... можно все понять, но порой лепят то, чего в фильме вообще нет. К слову, украинские дубляжи в плане перевода в разы точнее наших. Видно, у них маркетологи плохие?!
Вот когда заговорю по украински и ПОЙМУ как там дела обстоят с тех требованиями... Насколько длиннее переводная фраза звучит на украинкском. Сколько там надо рюшек СРЕЗАТЬ, чтобы утрамбовать реплику в хронометраж, вот ТОГДА и буду судить об их адаптациях))))))) А пока -- я на собственной практике сие не прошла, чтобы делать скоропалительные выводы... А вот на РУССКОМ -- я знаю с чем приходица людям сталкица на практике... И закадровый -- ваще цветочки, по сравнению с дубляжом. Все самые смачные ягодки вылезут именно на дуляже... Один липсинг чего стоит... Попробуйте перевести сие без искажений смысла фразы и при этом четко попасть не только в хронометраж, но и в липсинг)))
Склонна считать, что вы ни разу такого не пробывали)))) Иначе бы гораздо лояльнее относились к множеству моментов.
RussianGuy27 писал(а):
Кстати, всякие там сокращения и коверкания языка вас совсем не красят. Обычно так делают подростки, а взрослые люди все же стараются писать нормально
Вообще-то принцып удафкома -- как слышица, так и пишица. На просторах интернета я могу себе позволить общаца как мне удобно и как мне хочеца. А как это вопринимаеца другими? Да какая мне разница))))))))) Это виртуал))))
Вообщем, чем дальше в лес, те больше дров)))
Я вот в РЕАЛИИ ПОПРОБОВАЛА позанимаца всяким и разным, чтобы на собственной шкуре ПОНЯТЬ, что, как и для чего делаеца в этой жизни. Почему принимают решения, которые противоречат на первый взгляд правилам, но лишь на первый взгляд... Так что не тороплюсь с осуждениями, потому что окружена специалистами соответствующего уровня и квалификации, у которых ВСЕГДА можно спросить -- а почему?)))
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 16-Окт-13 07:52 (спустя 8 часов, ред. 16-Окт-13 14:07)

Greenny75
А где же они кукуют, когда нанимают для фильма просто ужаснейшие голоса, которые и рядом с тональностью оригинала не лежали. Я даже припоминаю фильмы, где женские голоса озвучены мужскими.
Зачастую, народ смотрит забугорные трейлеры, т.к. в большинстве своем, их начинают переводить за полгода до премьеры, а порой и того меньше.
У Пучкова не только матерные переводы. Это так, к слову. А что мешает сделать лицуху с тем же матом?! Ведь были сподвижки в этой области, но так и не пошло это.
То есть, вы считаете, что обманывать потребителя лишь бы увеличить кассу - это хорошо?! Вот такой пример:
скрытый текст
Нереально крутую драку заказывали? Готовится по рецепту: 3 очень-очень плохие девчонки, 1 пустыня, 1 заряженный «Тандерберд», 1473 ствола (вранье!), 1 безжалостный преступный авторитет, контрабанда на 206 млн. USD (вранье!), коп, который может вовсе и не коп (вранье!), еще сотни копов (вранье!), которые уж точно копы (хотя кто его знает…), 317 наемников (вранье!), пара киллеров со съехавшей башней, несколько пар нижнего белья «Пути Пусс», одно хитрое устройство с красной кнопкой (вранье!), которое может смести с этой планеты все к чертям собачьим, два трейлера бабла (вранье!), 1 чумовая панк-группа Nusty Nuns, банда феминисток в стрингах (вранье!), 1 вооруженный психопат (вранье!), горячие женщины в баре (вранье!), несколько двойников Элвиса (вранье!), смертельные секс игрушки, 1 отдел борьбы с организованной преступностью, 1 межконтинентальная заваруха (вранье!), девчонки друг на друге, дерущиеся в грязи (вранье!) (добавлять по вкусу), уродцы из цирка (вранье!) и еще большая куча чего-то невообразимого…
Все ловко смешать, сильно взболтать и быстро поджечь! И отойди хоть на метр от экрана, а то как рванет — мозги не соберешь!
Как переводчик этого фильма скажу так... из описания 90% отсутствует в фильме. Перевод дубляжа там порой вообще не соответсвует оригиналу...
Вот несколько высказываний из первых 10 минут, которых с оригиналом не имеют ничего общего
скрытый текст
Apart from one tasty little minge I'd like to slam like a screen door? - Кто ты такая? На кого горбатишься? Кто твой босс?
Blow me, you psycho rug muncher - Знаешь, детка, а ты не там его ищешь.
So why don't you and your fucking fur pie jamboree just gather 'round and slob my knob? - Так что ты лучше сама пораскинь мозгами, крошка. Если они, конечно, у тебя имеются.
Always with your nose in other people's panties - У тебя ведь никогда ничего не получается.
I do what I want when I want - Ни тебе об этом говорить, кретин убогий.
How hard can it be to administer a simple oral serum while sloshing some guy's powder keg? She's black hair, blonde box, Hel, and I'm gonna wail on tasty like a dog with two dicks - Послушай меня, детка, что сложного в том, чтобы вынудить нужную информацию у этого старого хрена? Среди нас, что завелась блондинка? Может, эта пушка заставит ее поумнеть?
Вам может Браун не понравился, но он является один из писателей бестселлеров, известный по всему миру. По его произведениям снимаются дорогущие фильмы и народ просто толпой идет на него. Тираж его книги "Код Да Винчи" превысил 81 млн (!!!) экземпляров и он переводится в 60 странах. В 2009 году (в России разумеется гораздо позже) вышел "Утраченный символ" и только за первый день было раскуплено 1 млн экземпляров. Думаю, это все же немалого стоит.
Мнение, что редакторы стали ужасными - это мнение многих. Об этом еще говорили в 90-хх, что ужасно низко пал проф. статус и ошибки видны невооруженным глазом.
Имелись ввиду русские дубляжи сделанные на Украине, а не на украинском языке. Взять даже легкие для перевода "Неудержимые", где шутки сохранены полностью в отличии от российского аналога. Ну а требования к дубляжам везде одинаковое (в техническом плане)
В липсинг далеко не всегда попадают, ка порой смотришь на него и вовсе забили. Хронометраж... ну его тоже технически можно ужать.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7618

Синта Рурони · 16-Окт-13 13:32 (спустя 5 часов)

RussianGuy27 писал(а):
Как переводчик этого фильма скажу так... Перевод там порой вообще не соответсвует оригиналу...
Самокритика - это хорошо.
[Профиль]  [ЛС] 

Greenny75

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 230

Greenny75 · 24-Окт-13 16:34 (спустя 8 дней, ред. 24-Окт-13 18:08)

RussianGuy27 писал(а):
61296463Greenny75
А где же они кукуют, когда нанимают для фильма просто ужаснейшие голоса, которые и рядом с тональностью оригинала не лежали. Я даже припоминаю фильмы, где женские голоса озвучены мужскими.
Голос должен быть характерным и подходить образу, а не подбирать его под тембр оригинала)))))))
Верх маразма искать диктора под тембр оригинала, когда его диктует в первую очередь образ перонажа))))
RussianGuy27 писал(а):
Зачастую, народ смотрит забугорные трейлеры, т.к. в большинстве своем, их начинают переводить за полгода до премьеры, а порой и того меньше.
К этому моменту уже достаточно нужного материала, чтобы сделать ролик, который увеличит целевую аудиторию. Людям, которые этим занимаюца ставят конкретные цели и задачи)))
Думаете в издательском бизнесе как то по другому?))))))) Материалы только собраны и утверждены. Верстальщик только приступает к работе по разработанному дизайн макету, а ее развороты вы УЖЕ сможете увидеть в спецкаталогах. Потому что для них в шустром порядке верстают парочку разворотов)))))))
Боже, как с ребенком неопытным разговариваю)))
RussianGuy27 писал(а):
У Пучкова не только матерные переводы. Это так, к слову. А что мешает сделать лицуху с тем же матом?! Ведь были сподвижки в этой области, но так и не пошло это.
А с кого все эта мерзотная мода на дословные переводы пошла? Вот Пучков то как раз стоял у истоков этой нелепой моды)))
Пучкову, значит, можно материца в его авторских переводах, а другим нет?)))) Не порядок)))))))
RussianGuy27 писал(а):
То есть, вы считаете, что обманывать потребителя лишь бы увеличить кассу - это хорошо?! Вот такой пример:
А вот тут уж вина самого потребителя)) Вот я не желаю быть жертвой рекламы и меня сложнее обмануть)))
А наивняк можно обвести вокруг пальца и без дорогостоящей высококвалифицированной команды пиарщиков))))
Каждый сам для себя решает, как он хочет быть обманут и на что ему тратить его кровно заработанные деньги)
RussianGuy27 писал(а):
Как переводчик этого фильма скажу так... из описания 90% отсутствует в фильме. Перевод дубляжа там порой вообще не соответсвует оригиналу...
Вот и переведите сие под ДУБЛЯЖ, а не на закадр. Посмотрю как вы с этим всем справитель и сможете все ТОЧНО перевести...
Я не оправдываю их действия. Халатность есть халатность. Просто предлагаю вам побыть в шкуре тех, кто все адаптит под озвучку дубляжа. Неблагодарная надо сказать работенка у них. Плюс, скорее всего, вы еще не осознаете в какие НЕНОРМАЛЬНЫЕ сроки их могут поставить заказчики. Порой людым просто не дают времени, чтобы сделать все НОРМАЛЬНО.
RussianGuy27 писал(а):
Вам может Браун не понравился, но он является один из писателей бестселлеров, известный по всему миру. По его произведениям снимаются дорогущие фильмы и народ просто толпой идет на него. Тираж его книги "Код Да Винчи" превысил 81 млн (!!!) экземпляров и он переводится в 60 странах. В 2009 году (в России разумеется гораздо позже) вышел "Утраченный символ" и только за первый день было раскуплено 1 млн экземпляров. Думаю, это все же немалого стоит.
Да мне покласть на международные рейтенги)))
Эта мерзская сага Сумерки или Мировая война Z (Война миров Z) -- тоже рейтнговые издания. Не все то золото, что блестит. Мне что, в рот рейтингам смотреть? В рот рейтингам смотрят тогда, когда дело касаеца работы. Скучающие забугорные домохозяйки делают рейтинги всяким сагам или подростки хавают бредятину, я должна прогибаца под их вкус?))))
RussianGuy27 писал(а):
В липсинг далеко не всегда попадают, ка порой смотришь на него и вовсе забили. Хронометраж... ну его тоже технически можно ужать.
А вы в курсе, что в английской речи НЕТ некоторых звуков, свойственных русской речи, а посему в липсинг попать тупо НЕВОЗМОЖНО порой))))))))))
И что сие значит -- ну можно технически... ужать....
Вы вообще понимаете ТРУДНОСТИ, с которым сталкиваюца люди в реалии?)))))))))
RussianGuy27 писал(а):
Имелись ввиду русские дубляжи сделанные на Украине, а не на украинском языке. Взять даже легкие для перевода "Неудержимые", где шутки сохранены полностью в отличии от российского аналога. Ну а требования к дубляжам везде одинаковое (в техническом плане)
Ох, а мне люди, нормально русскоговорящая публика, говорит о другом... Большая часть идет там на украинском...
Вообщем, я не намерена обсуждать Украину, т. к. НЕ В КУРСЕ, что там происходит.
Зато я послушала как они натрындели игрушку Метро: Ласт Лайт... И УЖАСНУЛАСЬ и русской речи, и английской...
Вообщем, усе, больше не могу изъясняца. Я имею дело с откровенным ТЕОРЕТИКОМ. И чем больше вы пишите, тем больше осознаю насколько вы далеки от суровой реальности...
Глупо осуждать тех, кто заплатил немеренные бабки за СВЕЖАК и хочет отбить их с прибылью некоторой. Глупо осуждать тех, кто все это переводит озвучивает порой ну просто в НЕЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ сроки... Не ошибаеца лишь тот, кто ничего не делает)))))))))
А халатность... Знаете, я знакома только с теми, кто бадаеца за престиж. А одно из важных условий сохранить его -- это максимально качественная работа, на какую только способны люди в данный момент и очень часто за ужасно короткие сроки...
Это вы год можете там мусолить и что-то переводить... У них нет времени на это. Заказчики наступают на пятки.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7618

Синта Рурони · 24-Окт-13 16:38 (спустя 4 мин., ред. 24-Окт-13 18:42)

Greenny75
Этот тип в каждой теме пиарит свои переводы, хвастает своим "проффисианализмом" < его написание этого слова и.... на которые у него уходят годы и которые очень плохи.
Поэтому что-то доказывать бесполезно, человек постоянно показывает насколько он не в теме и не знает язык.
Но реклама прежде всего, а то про него забудут.
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 11020

RussianGuy27 · 24-Окт-13 18:41 (спустя 2 часа 2 мин.)

Синта Рурони
А тебя забыли спросить?
[Профиль]  [ЛС] 

aresdi

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 173


aresdi · 30-Ноя-13 15:31 (спустя 1 месяц 5 дней)

Размер видео должен быть 700 на 400,а не 700 на 300.не ужели так трудно правильно сделать
[Профиль]  [ЛС] 

Апасныйпарниша

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 39

Апасныйпарниша · 29-Янв-14 23:27 (спустя 1 месяц 29 дней)

Смотрел в кино, дико негодовал
Если не смотрели фильмы с Кэмпбеллом - мб и понравится. А тем, кто смотрел - обходите стороной
[Профиль]  [ЛС] 

vasabi0

Стаж: 11 лет 9 месяцев

Сообщений: 4


vasabi0 · 04-Фев-14 22:20 (спустя 5 дней, ред. 04-Фев-14 22:20)

!!!!!!!!!!!!!!
Да ну нет считаю что фильм классный для тех кто любит ужасы достойный фильм стоит посмотреть!!!!!
[Профиль]  [ЛС] 

MESSERF1

Колония прокаженных

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 168

MESSERF1 · 08-Фев-14 14:28 (спустя 3 дня)

Хороший годный фильмец. Эффекты как визуальные так и звуковые на высоте. Тупость героев - это стандарт, но я привыкаю не обращать на нее внимание. Доставляет тот факт, что америкосы чинят друг друга скотчем. Есть абсолютно не реальные моменты - но этот фильм посмотреть стоит - однозначно.
[Профиль]  [ЛС] 

smle

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 143


smle · 08-Фев-14 15:48 (спустя 1 час 20 мин.)

don4a12 писал(а):
60146446мНе думал я, что после фильма "война миров Z", фильмы про зомби могут быть лучше... Я ошибался ))
Фильм шикарный!
Надеюсь это сарказм? Ибо это два шлакоблока, а не фильмы)
[Профиль]  [ЛС] 

Salo Kolbasa

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 78

Salo Kolbasa · 11-Фев-14 21:37 (спустя 3 дня)

Прочитав некоторые отрицательные комменты- сомневался- смотреть-или не смотреть?! Особенно просто убивали мнения о том,что фильм обязательно вам не понравится ...Люди не ленясь целые рефераты написали обьясняя ,почему фильм не страшный и где пробелы в ЛОГИКЕ ФИЛЬМА УЖАСОВ... Да... Ужас...Посмотрел. Как и в любом ужастике, как и в любом боевике, как и..ит.д. есть нестыковки. Но в целом- фильм заслуживает оценку "хороше". И нужно помнить- У каждого свои страхи. Для меня ,зрелого человека леденящим ужасом был БУГИМЕН и ДЖИПЕР КРИПЕРС- на то у меня есть причины. Хотя и там тоже не все логично.
[Профиль]  [ЛС] 

oleggavva

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 48


oleggavva · 11-Фев-14 23:10 (спустя 1 час 32 мин.)

Моя оценка между хорошим и отличным. Немного в духе первых частей,только не так страшно. Ведь и так было ясно чего ждать от сюжета. И потому что уже не 10 лет, когда в те времена от первых частей обсирался. А сейчас, первые части глянуть, слезы умиления наворачиваются. Вот мне недавно страшно было смотреть "Заклятие" в кинотеатре, этот же фильм просто интересно.
[Профиль]  [ЛС] 

AlexDrago

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 6


AlexDrago · 16-Фев-14 02:00 (спустя 4 дня)

Ну, я конешно дико извиняюсь, но разговор за перевод я не осилил и решил таки посмотреть фильмик.
Таки што я могу за него сказать - он лучше, чем первые "Зловещие мертвецы" и таки лучше, чем вторые, хотя вторых я помню смутно и ещё хуже, чем первых.
Таки можно посмотреть, особенно если ночь, делать нечего, а спать совсем не хочется.
Поклонники третьей части будут разочарованы. Что очевидно, поскольку серию про "зловещих мертвецов" вытащил Брюс Кэмпбелл с его "бумстиком" и бензорукой. До третьего фильма это были ужастики низкого класса, с пластилиновыми монстрами и тупейшим сюжетом в стиле - " ааааа, какой страшный подвал, давайте туда пойдём, а потом разделимся". "Армия тьмы" - шикарный фильм, с черным юмором и премилыми шутками. И первый фильм ужасов с юмором вообще, кстати.
В общем, рекомендую фильмик посмотреть. Фанатам "Армии тьмы" - с целью пересмотреть оный после просмотра этого фильма, остальным - поглазеть на спецэффекты и побояться того, чего их папы и мамы в их возрасте боялись. Хотя после новостей - ничуть не страшно.
[Профиль]  [ЛС] 

alexarowa

Стаж: 14 лет

Сообщений: 381

alexarowa · 09-Июн-14 19:21 (спустя 3 месяца 21 день)

полное УГ - смотрите лучше оригинал - Evil Dead; Evil Dead II & Evil Dead III - Army of Darkness - там смешно и стильно
[Профиль]  [ЛС] 

smle

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 143


smle · 11-Июн-14 00:38 (спустя 1 день 5 часов)

Ляпы, нелепости, тупые персонажи...
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error