Призрак в доспехах / Ghost in the Shell / Koukaku Kidoutai [Movie] [RUS(int), JAP+Sub] [1995, киберпанк, фантастика, BDRip] [720p]

Ответить
 

meykasahara

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 3614

meykasahara · 19-Май-13 13:20 (12 лет 4 месяца назад, ред. 19-Май-13 13:20)

Надо же... Первый раз с тех пор, как скачала, прослушала с озвучкой ОРТ, и вобще с русской озвучкой)
Ответной фразы от Ишикавы - "Приблизительно 2 часа..." у меня не слышно вовсе, просто тишина, с жужжанием. И правда, звук ОРТ как из трубы)
Кстати, нашла по поводу этой именно озвучки -
angelica_k писал(а):
Ранее везде фигурировала дорога ОРТ записанная с ТВ, более-менее очищенная от шумов, но всё равно с металлическим отзуком.
TolstiyMob писал(а):
50663346
angelica_k писал(а):
Ранее везде фигурировала дорога ОРТ записанная с ТВ, более-менее очищенная от шумов, но всё равно с металлическим отзуком.
Если вы говорите про тот перетянутый непонятно как, убитый ужас в AC3 192 со срезом спектра под 15kHz, присутствующий во всех сборках DVD или рипах с DVD/BD, то нет, это не она. Дорога взята напрямую с ТВ-исходника.
Это с раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3894224
[Профиль]  [ЛС] 

angelica_k

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 1029

angelica_k · 20-Май-13 09:31 (спустя 20 часов)

KeynoteHipHop писал(а):
58253909Там был одноголосый войсовер. До сегодняшнего дня думал, что это Гланц. Но в озвучке Гланца присутствует и женский голос, а на том самом сборнике за всех отдувался один человек.
Именно к "Призраку ... " у Гланца было два перевода / озвучки - с матом VO, без мата DVO с Инной Королёвой.
Почему пишу перевода / озвучки - Гланц как делал сам и перевод для себя, так и озвучивал по чужим переводам.
А насчет того, что он "чуть ли за еду" - так работает человек, сейчас активно сотрудничает с лицензионщиками (навскидку - Ледниковый период).
[Профиль]  [ЛС] 

ili-ya

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 82


ili-ya · 21-Май-13 03:37 (спустя 18 часов)

meykasahara писал(а):
59359984...Это с раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3894224
Там оказалось практически то же самое. Спасибо angelica_k, которая выложила в комментариях отдельно дорожку оттуда.
[Профиль]  [ЛС] 

Poimal

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 84

Poimal · 14-Июн-13 14:51 (спустя 24 дня)

Первые 9 минут GITS: Arise выложены на канале GITSchannel
http://www.youtube.com/watch?v=ifjU1qEDbR4
[Профиль]  [ЛС] 

timv

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 1


timv · 05-Сен-13 21:55 (спустя 2 месяца 21 день)

ПЕРЕВОД ОТ ОРТ ГОВНО!!!!!! "РАЗУМ ИЗ ИНГРЕДИЕНТОВ", весь смысл убили, уроды.
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 15-Сен-13 09:49 (спустя 9 дней)

Сравнительный анализ всех имеющихся переводов в четырёх частях (это, конечно, пиар).
[Профиль]  [ЛС] 

MDunaev

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 72

MDunaev · 06-Окт-13 21:28 (спустя 21 день)

Adomatic писал(а):
60876741Сравнительный анализ всех имеющихся переводов в четырёх частях (это, конечно, пиар).
Интересный материал. Я, правда, осилил только первую и последнюю части, мне этого было достаточно. Вы, конечно, большой молодец, но...
Я не нашёл Вашего перевода "Ghost in the shell". Думал, что хоть субтитры-то найду; Вы ж писали, что закончили эту работу. Но поиск не помог. Может, дадите ссылку?
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 07-Окт-13 10:25 (спустя 12 часов, ред. 07-Окт-13 10:25)

Там в последней части в самом низу "скачать субтитры" и красивыми буковками написано "фильм первый", "фильм второй" - это кликабельные надписи. На озвучку сейчас ищем людей.
[Профиль]  [ЛС] 

meykasahara

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 3614

meykasahara · 07-Окт-13 14:23 (спустя 3 часа)

Adomatic писал(а):
61174615Там в последней части в самом низу "скачать субтитры" и красивыми буковками написано "фильм первый", "фильм второй" - это кликабельные надписи. На озвучку сейчас ищем людей.
Скачала, посмотрела.
Предпочту субтитры с так называемым "переводом с мэйдж". Кстати говоря, фраза Мотоко, что она не та женщина, которую звали Мотоко Кусанаги, но и не программа Кукловод, наиболее удачно переведена, по моему у Орт. В вашем варианте такое чувство, что ее вобще нет уже) Куда она делась - ф з, но ее "тут больше нет".
Да и как то не вижу особенного смысла заново переводить, только отредактировать старый перевод, нового уже ничего тут не скажешь, вот в новой овашке - ваше все, раззудись плечо)
P.S. "Подмога девятого отдела"? О_о
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 07-Окт-13 14:35 (спустя 12 мин., ред. 07-Окт-13 14:35)

Цитата:
Предпочту субтитры с так называемым "переводом с мэйдж".
А вы читали разбор их перевода?
Цитата:
В вашем варианте такое чувство, что ее вобще нет уже
По-японски так говорится, это ж чисто пафос. Бато спрашивает "он сидит внутри тебя?", а она ему "нет больше ни "меня" (той меня, которую он имеет в виду), ни его". Фактически её и правда уже нет, есть новая личность, с объединённой памятью майорши и Кукловода.
Цитата:
P.S. "Подмога девятого отдела"? О_о
По-моему, у меня "подкрепление", но не суть важно. Чем вас смущает?
Цитата:
Да и как то не вижу особенного смысла заново переводить, только отредактировать старый перевод
Там по разбору видно, что редактировать гиблое дело, проще заново написать. Смысловые ошибки полдела, там стилистики корявой ещё вагон, в которую я не вдавался.
[Профиль]  [ЛС] 

MDunaev

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 72

MDunaev · 07-Окт-13 16:03 (спустя 1 час 27 мин.)

Adomatic писал(а):
61174615Там в последней части в самом низу "скачать субтитры" и красивыми буковками написано "фильм первый", "фильм второй" - это кликабельные надписи. На озвучку сейчас ищем людей.
Спасибо. Сразу не заметил. Может, хоть в виде ссылки в комментарии сюда положите?
Кстати, я в итоге слушал озвучку Рус_Тайкун-Студии. Там ошибки не так заметны.
Потом послушал Гланца и ОРТ - у них просто непонятные по смыслу моменты. Реплики иногда смещены во времени, слышится фраза ранее говорящего поверх изображения следующего говорящего.
А перевод Гаврилова не нашёл, не особо долго искал, наверное.
[Профиль]  [ЛС] 

meykasahara

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 3614

meykasahara · 07-Окт-13 18:15 (спустя 2 часа 11 мин.)

Adomatic писал(а):
61177369
Цитата:
Предпочту субтитры с так называемым "переводом с мэйдж".
А вы читали разбор их перевода?
Я, кажется, смотрела gits со всеми вариантами существующих переводов) В том числе на японском без перевода, самый ужасный вариант был на англ)) Не осилила и половины, ну не подходит англ язык к аниме
"Предпочту" написала в смысле, из множества зол выбираю наименьшее) У вас более, как бы сказать, правильным языком изложены некоторые вещи. Например "дипломатическая неприкосновенность", вместо иммунитет. Хотя это не принципиально, конечно) Часто смотрю с неотредактированными, сырыми сабами, потом их редактирую сама, хоть тайминг совпадает и то спасибо)
[Профиль]  [ЛС] 

Senor Peligro

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет

Сообщений: 7117

Senor Peligro · 22-Янв-14 18:11 (спустя 3 месяца 14 дней)

Скажите, вот эта нарезка с этого фильма?
http://www.youtube.com/watch?v=HXUcwdXEtm4#t=29
[Профиль]  [ЛС] 

brutalsheep

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 2


brutalsheep · 14-Апр-14 19:11 (спустя 2 месяца 23 дня, ред. 14-Апр-14 19:11)

"Мой предыдущий напарник был инопланетянином, так он работал лучше тебя, хоть по-английски не бум-бум"
ИНОПЛАНЕТЯНИНОМ б***ть!
перевод нормальный, но это вырубило наповал
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 14-Апр-14 20:02 (спустя 51 мин., ред. 14-Апр-14 20:02)

Цитата:
"Мой предыдущий напарник был инопланетянином, так он работал лучше тебя, хоть по-английски не бум-бум"
ИНОПЛАНЕТЯНИНОМ б***ть!
перевод нормальный, но это вырубило наповал
Я вам открою секрет: конкретно этот перевод такой весь целиком. Просто вам остальное без оригинала не так очевидно. Хотя нет... "цельтесь ему в драйвер" ближе к концу тоже вот...
[Профиль]  [ЛС] 

meykasahara

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 3614

meykasahara · 15-Апр-14 16:17 (спустя 20 часов, ред. 16-Апр-14 01:55)

brutalsheep писал(а):
63605262"Мой предыдущий напарник был инопланетянином
Наверно, авторам этого перевода показалось вполне нормальным, что в мире где киборги и люди практически неотличимы, на мусоровозе работает инопланетянин Правда без лицензии на работу, за что его в конце концов и уволили, отправили куда нибудь на альфа центавра)
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 15-Апр-14 19:49 (спустя 3 часа)

Ну так у них же там вначале "корпоративные сети достигнут звёзд" и "электроны и свет потекут во вселенную" - тоже лажа, но после неё отчего бы и не появиться инопланетянам-мусорщикам.
[Профиль]  [ЛС] 

Seyferx

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 37

Seyferx · 27-Апр-14 11:33 (спустя 11 дней)

Подскажите, в какой последовательности смотреть?
Первый я так понимаю 1995 года.
Дальше сериал 2 сезона, правильно? А дальше? Или как?
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 28-Апр-14 10:40 (спустя 23 часа)

Первый фильм 1995 года и "Невинность" - это два последовательных.
Сериал 2 сезона - это отдельный сюжет, независимый от фильмов. К нему ещё есть так называемый третий фильм-продолжение.
Нынешняя ОВА ("Arise") - это ещё один отдельный сюжет, независимый от всего остального.
[Профиль]  [ЛС] 

meykasahara

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 3614

meykasahara · 28-Апр-14 12:50 (спустя 2 часа 10 мин.)

Adomatic писал(а):
63751144Сериал 2 сезона - это отдельный сюжет, независимый от фильмов. К нему ещё есть так называемый третий фильм-продолжение.
К нему вроде не 1 фильм, а три, и они не продолжение, а нарезки из сериала, с более конкретным сюжетом и добавлением новых\удалением некоторых диалогов)
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 28-Апр-14 19:53 (спустя 7 часов, ред. 28-Апр-14 19:53)

Там две нарезки, а одно именно продолжение "Синдрома одиночки", вот это вот:
http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=5948
[Профиль]  [ЛС] 

ili-ya

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 82


ili-ya · 18-Май-14 02:47 (спустя 19 дней)

Adomatic писал(а):
61177369По-моему, у меня "подкрепление",
У Вас "Подмога".
И ещё есть несколько спорных моментов.
Но, в целом, я первый раз всё понял в фильме. Большое спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 18-Май-14 08:54 (спустя 6 часов)

Я понял, мы про разные фразы - "подкрепление" говорит дядька в вертолёте, а "подмога" потом говорит Бато.
Цитата:
Но, в целом, я первый раз всё понял в фильме.
И это хорошо Во втором фильме тоже, надеюсь, поймёте, если захотите посмотреть.
[Профиль]  [ЛС] 

dims2009

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 224

dims2009 · 20-Май-14 19:47 (спустя 2 дня 10 часов)

А звук почему как из бочки?
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 21-Май-14 15:56 (спустя 20 часов)

dims2009 писал(а):
63992178А звук почему как из бочки?
Да, это так. Тут два варианта. Или его таким родили, или его таким сделали, но точно не я.
 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 22-Май-14 09:55 (спустя 17 часов)

Дубляж ОРТ как из бочки, потому что его крутили по телевизору всего один раз, и записал его, похоже, всего один человек - уж как сделал, так теперь все и смотрят.
[Профиль]  [ЛС] 

Hanway

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 793

Hanway · 06-Июл-14 22:32 (спустя 1 месяц 15 дней)

Улучшенная аудиодорожка с дубляжом:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4777697
[Профиль]  [ЛС] 

dr4004

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 11


dr4004 · 16-Авг-14 15:24 (спустя 1 месяц 9 дней)

Пардон за тупой вопрос. Дорожка с комментариями Mamoru Oshii?
[Профиль]  [ЛС] 

meykasahara

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 3614

meykasahara · 16-Авг-14 22:09 (спустя 6 часов)

dr4004 писал(а):
64846728Пардон за тупой вопрос. Дорожка с комментариями Mamoru Oshii?
Ее тут нет)
[Профиль]  [ЛС] 

fulthrotle

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 1649

fulthrotle · 09-Мар-15 15:40 (спустя 6 месяцев)

evgenii567 писал(а):
57470096
kaktoutrom писал(а):
57324196Другое дело - ПРЯМОЕ КОПИРОВАНИЕ- ДОСЛОВНО сцен, диалогов, событий - и подпись своим именем
знаете, вроде как даже неловко взрослому человеку такие вещи пояснять, но идеи таскают все и у всех, уж в научной фантастике - тем более, и не стесняются. уж если у вас несчастные японцы столько нареканий вызвали (которые, кстати, просто в силу культурных особенностей считают творческое переосмысление чужого материала при создании собственного абсолютно нормальным явлением), то попробуйте-ка пересмотреть того же "Аватара". а потом, пользуясь своей эрудицией, подсчитайте-ка количество источников, с которых вчистую передран сюжет, идеи, события, и не поленитесь проверить - есть ли эти авторы в титрах или "ой... а где он?". и это американцы, например. люди с совсем другим культурным кодом.
короче, ваше высоконравственное нытьё тут немножко не в тему. сюжеты и идеи копипастят друг у друга с сотворения мира, не в этом же дело! у того же Шекспира нет ни одного своего сюжета, и что с того? засудите его посмертно?) это просто общее явление (пусть и слегка нелицеприятное), и одного Мамору Осии в этом винить как-то глупо, имхо.
Ну да, на какомто демотиваторе видел что Аватар, это полная копипаста Покахонтас.
Но чтото в этих аниме есть. И это что-то не дает спутать их не с чем другим.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error