seva1988 писал(а):
значит в песне голос - это важнейшая составляющая? Интересно почему? Ведь законы в песне те же, что и в кино - голос "всего лишь второстепенно" доносит мысль, которую с тем же успехом может донести и Киркоров. А какое вам дело до нюансов голоса? Вам же это "фиолетово"! Чем для вас песня отличается от полнометражного фильма - тем что в фильме ещё и изображение присутствует? Тогда почему бы не дублировать Филей Киркоровым видеоклипы на песни группы Квин?
Чем песня для вас отличается от фильма? Тем, что там больше музыкальных нот (что кстати, не факт, но не важно)? Неужели вам не важны нюансы оригинальных актёров? Почему интонации (вставьте фамилию любимого зарубежного певца) для вас милее их дублированного варианта с Тимати в главной роли? Впрочем, относительно "разных галактик" вопрос уже решен)))
В музыке "голос не второстепенно доносит мысль", а он сам по себе важен. Человек может вообще не понимать смысла иностранных слов в песне (т.к. не владеет языком) и при этом все равно будет слушать эту музыку.
А вот фильме голос не особо важен (и его замена не критична, а если при дубляже подобрали более менее адекватную замену, то и подавно), т.к. там на первый план выходит смысл слов, а не голос которым они произнесены.
Про клип: в клипе наиважнейшая часть по прежнему останется музыка и голос, а видеодорожка может не иметь вообще никакой ценности и смысла (и таких клипов хватает). А в фильме наоборот, содержание и смысл видеодорожки и смысл самих диалогов выходит на первый план, а остальное (по крайней звук самого голоса) второстепенно.
Можно на работу доехать на "БМВ", а можно на "Ладе", на первом, конечно, приятней и в каких-то случаях быстрей, но в обоих случаях результат одинаков - попали из пунта А в пункт Б. Также и со звуком к фильму, в обоих случаях смысл иностранной речи будет передан на родном языке зрителя (если что, то под БМВ я имел ввиду
не Михалева :))
seva1988 писал(а):
Насчёт "тормоза": Володарский тормозил. А Михалёв - никогда. Он переводил сразу после оригинального текста, дабы мы могли насладиться им, прочувствовать его, узнать сам фильм.
Ага, будете мне еще рассказыть что Михалев не тормозил

Я уже штук 15-20 фильмов в его переводе посмотрел (не было альтернативы), взять хотя бы "Ничего не слышу, ничего не вижу" (который мне посоветовали в этой теме на первой странице и я его специально посмотрел в Михалеве, некоторые места пересмотрел в многоголоске для сравнения), еще как он там отставал (в приницпе я уже
тут писал об этом), т.е. переводил с весьма
ощутимым запаздыванием и это не только в этом фильме.
"сразу после оригинального текста" - уж поверьте, я знаю как отличить "сразу" от с "запаздыванием" и "большим запаздыванием"
seva1988 писал(а):
А если уж Михалёв вам мало того что "слух не ласкает", так ещё и "тормозит" - то простите за грубость, но видимо вы сами "тормозите".
Я, конечно, понимаю когда аргументы кончаются так и тянет перейти на личности, но нужно держать себя в руках
seva1988 писал(а):
Конечно, идеальный вариант (ИМХО) - просмотр без перевода вообще и без субтитров. Если уж нет - тогда либо субтитры, либо одноголосый перевод.
Субтитры - тоже считаю плохим вариантом, т.к. они опять таки не позволят абсолютно полностью сфокусироваться на самом главном в фильме, т.е. на видео.
seva1988 писал(а):
Впрочем, опять же, раз плохой дубляж не может убить для вас фильм, а в кино вам достаточно передачи "основной информации" - то я тут даже говорить больше ничего не буду.
Иногда я предпочитаю авторские дубляжу или многоголоске, НО нормальные (на мой взгляд) авторские, т.е. которые:
1) вообще "не тормозят"
2) озвучивают выразительно, с интонациями, т.е. играют голосом, и при этом вообще забываешь, что смотришь в одноголосой озвучке
При выполнении этих двух пунктов никакого дискомфорта нет.
Таких авторских всего два (пока что) - это Завгородний и Гоблин. При всей критике особенно последнего, эти двое выполняют оба пункта, что меня очень радует.