Чёрный лебедь / Black Swan (Даррен Аронофски / Darren Aronofsky) [2010, триллер, драма, AC3] VO (LeXiKC)

Ответить
 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 09-Янв-11 12:38 (14 лет 8 месяцев назад)

LeXiKC
А чистый голос не можешь выложить? Я бы его к DTS-HD оригиналу прикрутил 5.1, после его выхода.
Раздачу могу тебе потом отдать. Мне и так есть что раздавать.
Перевод на Мачету от seqw0 сделал. Я то на лицензии 100% бубляж будет.
[Профиль]  [ЛС] 

prostorua

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 12


prostorua · 09-Янв-11 13:20 (спустя 42 мин.)

Хихикающий доктор
иногда лучше помолчать. Но судя по кол-ву твоих постов - это тоже выше твого понимания
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 09-Янв-11 15:34 (спустя 2 часа 13 мин.)

prostorua писал(а):
Хихикающий доктор
иногда лучше помолчать. Но судя по кол-ву твоих постов - это тоже выше твого понимания
...я еще такого одного "знатока" спаммера знаю: $in0bi
Их надо вместе свести. Желательно вдали от rutreckera
[Профиль]  [ЛС] 

anton966

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 2572

anton966 · 09-Янв-11 17:19 (спустя 1 час 45 мин.)

Ещё одно сборище пэтеушников во главе с псевдопереводчиками, прущихся от мата с экрана и оправдывающих его наличие якобы задумкой режиссера. Идите и учитесь, узнайте что такое табуированная лексика, её наличие в языке.
скрытый текст
"Что касается ругани в переводе... Когда это необходимо, я должен ругаться в микрофон. Если сюжет построен на том, что там нецензурщина, как, например, в "Ленни"... В конце концов, мы - взрослые люди. У себя в подворотне слышим ругань - и ничего, а слышим с экрана - и падаем в обморок. Но очень часто переводчики злоупотребляют этим. То, что у нас воспринимается как грубый, физиологический, откровенный мат, на Западе - в Америке и Европе - лишь что-то проходное, обычное "черт возьми!". А если переводчик начинает смаковать - он работает на потребу зрителей. Все думают, что он перевел все как есть. Ничего подобного. Он переврал саму идею. У нас и в печать стали просачиваться подобные слова. Мы постепенно кончаем с ханжеством - и давно пора. Но в русском языке, в литературе и искусстве есть традиция (и в этом нет ничего лицемерного: матерные выражения режут слух. На нас ругань производит совсем не то впечатление, как, допустим, на американцев. Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы вызвать у зрителей такую же реакцию, как у публики там, на Западе. А не форсировать ненужную, даже нездоровую реакцию."(с) А.М. Михалёв
Как относитесь к нецензурной брани в переводах? Адекватными ли, по вашему мнению, являются так называемые правильные переводы Дмитрия Пучкова (Гоблина). Под правильными, следует понимать не качество самого перевода и его точность, а именно перевод ругательств.
"Я помню в своей практике только один фильм, где несколько нецензурных слов были необходимы для характеристики персонажа - это 'Каррингтон' Кристофера Хэмптона. Я тогда постеснялся перевести эти слова соответственно, о чем быстро пожалел. Это было бы действительно правильно в контексте фильма.
Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод 'правильным'. Дело в том, что у русской и английской обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует, как правило, русское 'черт', 'черт возьми', и т. д. Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем (т.е., на уровне отдельно взятого слова). Попробуйте взять любую английскую фразу, точно, по словарю, перевести каждое слово и сложить их вместе. Скорее всего получится ерунда. При переводе всегда учитывается контекст. Ругательства в этом смысле ничуть не исключение. "(с) П.Карцев
А теперь налью себе чаю, сяду поудобнее у монитора и буду смотреть как, брызжа слюной от "справедливого" гнева на сраного интеллигентишку, вышеназванные особи будут "аргументированно" доказывать мне, что я быдло и будут в меня кидаться розовыми какашками. А результате как всегда все "аргументы" сведутся к прозаичному, что мол нравится мат с экрана и всё!!! "Это типа круто", а не нравится иди лесом! Ну поехали, знатоки-лингвисты!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Karen Gillan

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1128

Karen Gillan · 09-Янв-11 17:32 (спустя 12 мин., ред. 09-Янв-11 17:32)

anton966 писал(а):
А теперь налью себе чаю, сяду поудобнее у монитора и буду смотреть как, брызжа слюной от "справедливого" гнева на сраного интеллигентишку, вышеназванные особи будут "аргументированно" доказывать мне, что я быдло и будут в меня кидаться розовыми какашками. А результате как всегда все "аргументы" сведутся к прозаичному, что мол нравится мат с экрана и всё!!! "Это типа круто", а не нравится иди лесом! Ну поехали, знатоки-лингвисты!!!
Здравствуйте, Антон966. Вы, конечно, привели высказывания классиков перевода перестроечных времен. Это я без подкола. Но вот может вы мне объясните, как по вашему мнению, цитирую "сраного интеллигентишки", вписалась в перевод Горячих Голов песенка "Про иха мать была, известно, бл*дь" и откуда она вообще взялась, когда говорилось про другое? А фильм-то, чтобы вы знали, PG-13. Вам, как интеллигенту, безусловно ясно и понятно, что это значит, не так ли?
Или вот, например, давайте возьмем американские подростковые комедии. Там сплошняком факи и щиты, да. Но вот ситуация из кино:
Парень падает девушке на лицо и в результате - фингал. Девушка кричит "WHAT THE FUCK?!". И как это перевести, Антон? "Какого черта?!"?
Мне вот интересно ваше мнение.
И, да, в Черном Лебеде, вы не поверите, тоже есть ненормативная лексика!!! Вы представляете? Я смотрел на английском и знаю, о чем я говорю. И даже к месту, вообразите себе.
Ваши методы решения, мсьё тролль? Не переводить вообще мат? Или как? Интересно мне, тупому быдлу, мнение "сраного интеллигентишки"
[Профиль]  [ЛС] 

anton966

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 2572

anton966 · 09-Янв-11 17:40 (спустя 8 мин.)

Doctor_Joker(ex-sikha) писал(а):
Не переводить вообще мат?
Вы так ничего и не поняли.. Нечего переводить за неимением оного.
[Профиль]  [ЛС] 

Karen Gillan

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1128

Karen Gillan · 09-Янв-11 17:42 (спустя 1 мин.)

anton966 писал(а):
Нечего переводить за неимением оного.
Кгхм. Пардон, можно ли поподробней. В Black Swan отсутствует Obscene lexics или что?
[Профиль]  [ЛС] 

anton966

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 2572

anton966 · 09-Янв-11 17:56 (спустя 14 мин.)

Doctor_Joker(ex-sikha)
Вы знаете очень хорошо как-то ответил Юра Сербин на вопрос зачем он употребил нецензурную лексику в таком-то моменте. Он ответил, что посчитал употребление этого слова/выражения подходящим для передачи эмоционального накала сцены. Заметьте не перевёл, а употребил для... Вот в чем разница между человеком уже который год переводящего в прямом эфире на телевидении церемонию вручения "Оскар" и который год работающего на ММКФ, в отличии от новоделов, которым не дают покоя лавры Дмитрия Пучкова, вовремя прочувствовавшего конъюнктуру одного из сегментов видеорынка.
[Профиль]  [ЛС] 

roofman62

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 240

roofman62 · 09-Янв-11 18:03 (спустя 7 мин.)

Может хватит обзывать друг другаDoctor_Joker(ex-sikha) не стоит уподобляться некоторым...
как можно не понять, что надо переводить(читай употреблять) или не надо переводить(читай произносить в слух).Атмосфера в фильме, конкретно в этом,и так напряжена и из много сказанного нужно переварит кучу информации междустрочной . И когда в друг с экрана ,в междусловии, звучит- "Б--дь, я свое остановку чуть не прое....а".Это звучит так не уместно и подобно взрыву.И так да лее и по фильму.
И дело тут совсем ни в эстетике и не интеллигентности. И не в этом транспаранте "...проходите мимо
[Профиль]  [ЛС] 

anton966

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 2572

anton966 · 09-Янв-11 18:11 (спустя 7 мин.)

roofman62
roofman62 писал(а):
не надо переводить
Так!! А тебе я лекцию на фрегате проведу.
[Профиль]  [ЛС] 

Karen Gillan

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1128

Karen Gillan · 09-Янв-11 19:21 (спустя 1 час 9 мин.)

roofman62
anton966
Ну вот о чем мы спорим? Каждый же все равно останется при своем мнении, люди-то взрослые, сознание сформировано. Вот лично я (повторяю, лично я), в своих переводах употребляю нецензур, когда того требует ситуация (читай, когда вижу, что fuck/cunt/motherfucker) перевести иначе нельзя. И выходит, что в детском кино его нет, а в фильме типа Superbad его будет до чертовой матери.
И всё. Если бы я переводил Black Swan, перевел бы и эти несчастные 14 fuck и все.
Уж поверьте, ни о каких лаврах Д.Ю. Пучкова я не мечтаю и нецензур использую не для того, чтобы "угодить аудитории".
Я закончил. Спасибо, от треда отписываюсь, в перепалке не участвую
[Профиль]  [ЛС] 

anton966

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 2572

anton966 · 09-Янв-11 19:32 (спустя 11 мин.)

Doctor_Joker(ex-sikha)
Да какая же перепалка. Спасибо и удачи!
[Профиль]  [ЛС] 

Karen Gillan

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1128

Karen Gillan · 09-Янв-11 20:24 (спустя 52 мин.)

anton966 писал(а):
Спасибо и удачи!
Вы не ожидали услышать адекватного ответа что ли?
[Профиль]  [ЛС] 

timyrovecTM

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 823

timyrovecTM · 09-Янв-11 20:40 (спустя 16 мин., ред. 09-Янв-11 20:40)

anton966
есть строчка "присутствует не нормативная лексика". что же вы всё продолжаете лезть и смотреть в таком переводе, а потом корчить из себя эстета?
это как в начале 90ых, ценители прекрасного говорили "а зачем по тв показывают эротику, нормальный же человек не будет смотреть..." и дальше приводили полный разбор всех эротических сцен в подробностях.
это, господа, уже мазохизм какой то. не нравится в этом кино маты или что то другое - так и не смотрите. или дождитесь цензурной версии и наслаждайте свои чресла
p.s. и не какие лавры Гоблина уже никого и давно не прельщают. разве что школяров с сайта антиопер
[Профиль]  [ЛС] 

anton966

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 2572

anton966 · 09-Янв-11 21:05 (спустя 24 мин.)

Ну вот и подтянулись "бравые парни"!
timyrovecTM писал(а):
есть строчка "присутствует не нормативная лексика". что же вы всё продолжаете лезть и смотреть в таком переводе, а потом корчить из себя эстета?
Вежливый Вы мой, во-первых я никуда не лезу, а во-вторых можно развернуть, что в Вашем понимании
timyrovecTM писал(а):
корчить из себя эстета
?
timyrovecTM писал(а):
это как в начале 90ых, ценители прекрасного говорили "а зачем по тв показывают эротику, нормальный же человек не будет смотреть..." и дальше приводили полный разбор всех эротических сцен в подробностях.
Сравнение похоже на поговорку: " В огороде бузина, а в Киеве дядька." Другого сравнения нет случайно?
[Профиль]  [ЛС] 

timyrovecTM

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 823

timyrovecTM · 09-Янв-11 21:14 (спустя 9 мин.)

а что толку с троллем разговаривать...
[Профиль]  [ЛС] 

anton966

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 2572

anton966 · 09-Янв-11 21:48 (спустя 33 мин.)

timyrovecTM
Почему у вас принято не согласных с вашей точкой зрения сразу в тролли причислять?
[Профиль]  [ЛС] 

roofman62

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 240

roofman62 · 10-Янв-11 00:31 (спустя 2 часа 42 мин.)

anton966 писал(а):
timyrovecTM
Почему у вас принято не согласных с вашей точкой зрения сразу в тролли причислять?
Ну так по другому они не могут,не умеют-Все унас ругаются матом ,в этом "шик нашего бытия"
смакуйте
http://www.youtube.com/watch?v=9RECwV_tZ-o
http://www.youtube.com/watch?v=3j8lDL9oPn4
[Профиль]  [ЛС] 

Andrey72

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 145

Andrey72 · 10-Янв-11 01:07 (спустя 36 мин.)

LeXiKC
Спасибо!
перевод понравился,без мата 2 раза бы понравился
[Профиль]  [ЛС] 

drtom

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 967

drtom · 10-Янв-11 10:55 (спустя 9 часов, ред. 10-Янв-11 10:55)

М-даа... горячие финские парни... Прямо так и вижу - идет себе капитан Кук, лавируя между сидящими на корточках аборигенами маори, вкусно обгрызающими пальчики своих врагов и в ужасе причитает - "какой ужас, каннибализм, что за воспитание, пэтэушники какие-то!!!" Те, соответственно, смотрят на него недоумевающе - "Чё типа за ибон такой, вкусно же и полезно!" Представители одного культурного слоя пытаются совершенно справедливо объяснить - почему ненормативная лексика одного народа НЕ МОЖЕТ дословно переводиться на язык другого народа без учета специфики контекста и культуры... Ярко помню, как в 1990-м году на автозаводе в польском Люблине наши практиканты "выпадали" от юных ясноглазых паненок, щебечущих "пийшла в пшизду!" - но когда одна из наших девушек застенчиво изрекла - "что-то погода скурвилась.." - осуждающе замолкли даже присутствующие работяги...
Ну, а второй культурный слой в ответ в искреннем непонимании - "ну fuck же!? Ну и мы так же говорим обычно. .... Так и переводим..." Причем это само по себе не делает никого ни троллями, ни интеллигентами.. Троллями людей делает перманентное хамство и подмена аргументов оскорблениями... так сказать, гормонально потребность высказаться назрела, а когнитивные функции своевременно не срабатывают... приходится с предмета спора переходить на личность собеседника, а что делать?
Суть спора прекрасно отражена:
"То, что у нас воспринимается как грубый, физиологический, откровенный мат, на Западе - в Америке и Европе - лишь что-то проходное, обычное "черт возьми!"" (с) Михалев
"У нас очень многими матерщина воспринимается именно так".(с) Гоблин
Кстати, очень немногим переводчикам (Михалев в их числе) удавалось сохранить ту грань в переводе, где мат подчеркивал сюжетную линию и придавал её некий шарм даже ("Горячие головы", "Самолетом, поездом, автомобилем" и пр.). А как правило - использование упомянутой лексики извращает восприятие либо сюжета либо героя, как раз в силу специфичной энергетики. И вот тут приходим к тому, что процесс восприятия-то субъективен Что интересно - спор этот идет в кинематографе почти 20 лет на всех уровнях, вплоть до министерства культуры... в бизнесе научились понимать что такое целевая аудитория, а здесь.. умом понимаем, а вот нутром, видно, еще не приняли (Хотя как раз в Минкультуры сторонники табуированной лексики на экране очень хорошо понимают, что в краткосрочной перспективе коммерчески более выгодны фильмы, нацеленные на инстинкты, а не на осмысление, и энергетика русского мата тут вполне вписывается)
P.S.
Цитата:
или дождитесь цензурной версии и наслаждайте свои чресла
Эт-т-та пять!!!! Хотелось бы увидеть, чтобы хоть понять
[Профиль]  [ЛС] 

anton966

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 2572

anton966 · 10-Янв-11 18:53 (спустя 7 часов)

"Тут, как мне кажется, очень важно, чтобы переводчик трезво оценивал свои способности. Самое ужасное, на мой взгляд, среди массы молодых переводчиков, которые сейчас появились, это переигрывание при отсутствии каких-либо актерских, дикторских способностей или просто складной русской речи. Очень многие из них ошибочно принимают мат за артистизм и творческий подход. Хотя если перевод не получается гармоничным (как это чаще всего и бывает), мат наоборот выпячивается, и переводчик становится похож на школьника, который понял, что теперь "можно ругаться матом".
(с) Юрий Сербин.
[Профиль]  [ЛС] 

audax

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 179

audax · 11-Янв-11 00:34 (спустя 5 часов)

anton966 писал(а):
"Тут, как мне кажется, очень важно, чтобы переводчик трезво оценивал свои способности. Самое ужасное, на мой взгляд, среди массы молодых переводчиков, которые сейчас появились, это переигрывание при отсутствии каких-либо актерских, дикторских способностей или просто складной русской речи. Очень многие из них ошибочно принимают мат за артистизм и творческий подход. Хотя если перевод не получается гармоничным (как это чаще всего и бывает), мат наоборот выпячивается, и переводчик становится похож на школьника, который понял, что теперь "можно ругаться матом".
(с) Юрий Сербин.
Очень точно подмечено,лучше и не скажешь!
А тут у вас весело оказывается, дискурс понимаешь.
[Профиль]  [ЛС] 

anton966

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 2572

anton966 · 11-Янв-11 00:45 (спустя 11 мин.)

audax писал(а):
А тут у вас весело оказывается, дискурс понимаешь.
Неее... Сплошные монологи.. Оппоненты, обозвав троллем, ушли искать аргументы.
[Профиль]  [ЛС] 

audax

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 179

audax · 11-Янв-11 01:20 (спустя 34 мин.)

anton966 писал(а):
audax писал(а):
А тут у вас весело оказывается, дискурс понимаешь.
Неее... Сплошные монологи.. Оппоненты, обозвав троллем, ушли искать аргументы.
Постепенно образуется, как найдут аргументы, но судя по всему он у них один и тот нецензурный.
[Профиль]  [ЛС] 

i Van

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 43

i Van · 02-Фев-11 11:47 (спустя 22 дня, ред. 04-Фев-11 00:15)

roofman62 вы считаете, что балерины не ругаются матом?
В самом деле - вопросы задавайте режиссёру.
Так и не получилось синхронизировать звуковую дорожку с фильмом ((
UPD. delaycut вставил вначале паузу 41 секунда - совместилось.
[Профиль]  [ЛС] 

seqw0

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 506

seqw0 · 08-Фев-11 10:44 (спустя 5 дней)

anton966 писал(а):
Оппоненты, обозвав троллем, ушли искать аргументы.
Какие аргументы?
Тебя просто всерьез никто не воспринимает. Набросал цитат Сербина да Михалева и, типа, всех победил.
Ты язык знаешь?
[Профиль]  [ЛС] 

makc123

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 71


makc123 · 18-Фев-11 13:18 (спустя 10 дней)

господа беседующие, а можно вас попросить проблемные места англ и рус+мат в цитату? чтобы не смотревшим было понятно, о чём речь.
[Профиль]  [ЛС] 

LeXiKC

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 238

LeXiKC · 22-Фев-11 11:29 (спустя 3 дня)

makc123
Беседа сама собой отмерла)
Вообще, хочу заметить, что в фильме матерятся такие персонажи, от которых этого легко можно ожидать.
Интересу ради, приведу пару мест за которые ругают, с кратким пояснением.
1.
"- Thought I'd fucking missed my stop."
Мой перевод: "Думала что проебала остановку."
Реплика Милы Кунис.
скрытый текст
Ее персонаж - такая дряная девчонка, развратная, пьющая, не соблюдающая правил. В жизни бы такая материлась еще больше Мат от такой звучит совершенно естественно!
2.
"- It wasn't my fault. He dropped me.
- This is a fucking disaster."
перевод:
"- Я не виновата. Это он меня уронил.
- Это ебаная катастрофа."
скрытый текст
Кульминация фильма, первое выступление перед публикой. Все волнуются. Руководитель труппы волнуется больше всех. Он не уверен в Нине. И вот в начале выступления Нина падает. Нина пытается переложить вину. Но руководителю вообще не до того. it is a fucking disaster.
3.
"What the fuck?"
перевод:
"Че за хуйня?"
скрытый текст
Нина падает, в начале выступления, на легком в общем-то элементе. Напарник в шоке..
Да, эстетам видней, наверное на самом деле он сказал "Что случилось?"
Вот это основное)
[Профиль]  [ЛС] 

Ыефдл

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 530

Ыефдл · 22-Фев-11 12:58 (спустя 1 час 28 мин.)

LeXiKC писал(а):
1.
"- Thought I'd fucking missed my stop."
Мой перевод: "Думала что проебала остановку."
Реплика Милы Кунис.
скрытый текст
Ее персонаж - такая дряная девчонка, развратная, пьющая, не соблюдающая правил. В жизни бы такая материлась еще больше Мат от такой звучит совершенно естественно!
Её персонаж в первый раз приходит в гримёрку труппы. Раньше она там не появлялась. Хоть бы какая она оторванная не была бы - при первой встрече лучше выражать нейтральные эмоции. К тому же не настолько она и нехорошая и безбашенная, судя по тому, что
скрытый текст
подошла к Нине вечером выяснить - почему та плачет, пришла извиняться и настраивать отношения к ней домой, да и в гримёрку поздравить с отличным выступлением зашла.
Цитата:
2.
"- It wasn't my fault. He dropped me.
- This is a fucking disaster."
перевод:
"- Я не виновата. Это он меня уронил.
- Это ебаная катастрофа."
скрытый текст
Кульминация фильма, первое выступление перед публикой. Все волнуются. Руководитель труппы волнуется больше всех. Он не уверен в Нине. И вот в начале выступления Нина падает. Нина пытается переложить вину. Но руководителю вообще не до того. it is a fucking disaster.
С оценкой ситуации согласен, но ругательство как-то не по русски звучит. Прилагательное "Ёбаная" применяется чаще в рамках унижительной характеристики. А тут усилить слово надо. Лучше бы
скрытый текст
"Пиздец, какая катастрофа" применить, например.
Цитата:
3.
"What the fuck?"
перевод:
"Че за хуйня?"
скрытый текст
Нина падает, в начале выступления, на легком в общем-то элементе. Напарник в шоке..
Да, эстетам видней, наверное на самом деле он сказал "Что случилось?"
Вот это основное)
А за кулисами он приставал к ней с вопросом "А ты с какого раёна, ваще? с Верхего Вестсайда, штоли?" Пардон, вырвалось Это я про "Чё".
[Профиль]  [ЛС] 

seqw0

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 506

seqw0 · 22-Фев-11 13:47 (спустя 49 мин.)

Ыефдл писал(а):
Её персонаж в первый раз приходит в гримёрку труппы. Раньше она там не появлялась. Хоть бы какая она оторванная не была бы - при первой встрече лучше выражать нейтральные эмоции.
Однако, она этого не делает. Понятно, что в угоду режиссеру, который с первых кадров хотел раскрыть нам ее сложный характер вот таким вот простым приемом.
Цитата:
"П****ц, какая катастрофа"
Согласен. Можно вообще просто "П****ц".
А по поводу "Че". Неужели фраза "ЧТО за х***я?" звучит пристойнее?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error