|
asusl
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 44
|
asusl ·
17-Мар-12 12:06
(13 лет 6 месяцев назад)
Гаврилов красава... но если говорить именно об этой картине то дубляж там тоже хороший, качественный есть какойто...
|
|
rexfkjvf
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 28
|
rexfkjvf ·
31-Мар-12 00:56
(спустя 13 дней)
Oktobra писал(а):
Концовка тупая, в духе коррумпированных чиновников!А как прокурор то пострадал, из за которого гл. герой начал убивать? его повысили, его семья жива, и так всегда, думала хоть в фильме справедливость восторжествует,но видимо не только в России так, увы!(((((
Нет в мире справедливости братишка. Заходишь с хорошим настроением на рутрекер и не зная понятия слов "авторский перевод"(перевод от авторов картины? какой он б*** автор, он переводчик) качаешь любимый фильм. Настроение приподнятое, сегодня отмечаем повышение на работе. Девушка твоя приготовила, пока накрывали на стол фильм скачался. Ты включаешь фильм, вы поудобней усаживаетесь на диван. И тут из колонок доносится ЭТО, из твоих ушей начинает не хило кровоточить, какой то полу картавый переводчик, без поставленного голоса начинает хрипеть через твою 7.1 акустику. С криком НЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕТ!!!!! ты бежишь быстрей выключать фильм, твоя девушка смотрит на тебя так, будто тебя понизили на работе а не повысили. Аппетит пропал, желание пропало. Лезешь разбираться на форум, оказывается "авторский перевод" это перевод безэмоционального картавого алкоголика, у которого дети, женщины, мужики и старики говорят однотонно и уныло. Так же выясняешь, что на самом деле надо было качать дубляж, желательно полный. Вот теперь ты на всегда запоминаешь разницу между ними. Перекачиваешь фильм, проходит ещё 40 минут. Еда почти съедена, время уже подкатывается к 12ти, завтра рано на работу. Ничего не хочется, вечер испорчен. В расстройстве выключаешь комп и ложишься спать. Занавес.
ЗЫ: Единственный переводчик который может понравиться адекватному, живому человеку это Дмитрий Пучков.
|
|
Aybara
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 25
|
Aybara ·
26-Июл-12 21:36
(спустя 3 месяца 26 дней)
Гаврилов лучший. Профессионал в своем деле.
|
|
vogu31
 Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 49
|
vogu31 ·
21-Авг-12 23:12
(спустя 26 дней)
rexfkjvf писал(а):
52217405rexfkjvf
Да-а-а братишка, хороший ты фильм выбрал посмотреть в романтический ужин с любимой девушкой в честь повышения на работе. Комедию не пробовал? И Гаврилов здесь непричём.
|
|
Nachkar65
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 1
|
Nachkar65 ·
11-Ноя-12 15:00
(спустя 2 месяца 20 дней)
фильм отличный!! а вот перевод конечно страдает, половину слов не разобрать. Говрилов конечно не плохой мужик но тут он не старался.
|
|
tka4ka
Стаж: 13 лет 8 месяцев Сообщений: 2
|
tka4ka ·
30-Ноя-12 10:50
(спустя 18 дней)
Единственный грешок в этом переводе тот, что Гаврилов переводил находу. Тоесть услышал фразу - перевёл. Отсюда и небольшая задержка.
|
|
ueymrf
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 32
|
ueymrf ·
25-Апр-13 18:35
(спустя 4 месяца 25 дней, ред. 25-Апр-13 20:43)
<Перекачиваешь фильм, проходит ещё 40 минут> 1,5 гига влетело за 5 минут.Гаврилов на высоте.
|
|
tyl678
Стаж: 10 лет 5 месяцев Сообщений: 9
|
tyl678 ·
09-Апр-15 21:29
(спустя 1 год 11 месяцев)
мне одноголосые нравятся. всегда ищу альтернативу. спасиба за фильм. и фильм супер и перевод замечательный)))
|
|
SSDeathSS
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 49
|
SSDeathSS ·
07-Ноя-16 21:01
(спустя 1 год 6 месяцев)
Предпочитаю исключительно закадровый перевод. Если правильно выставленны уровни громкости оригинала и перевода, то через несколько минут переводчика уже "не слышу" (то есть не обращаю внимания на его голос), слушаю актеров, а смысл доносит переводчик. В дубляже не слышно оригинальной озвучки, ее заменяют голоса "недоактеров", которые как бы не старались, не смогут сыграть так же (просто разный уровень актерского мастерства). Поэтому считаю, что дубляж убивает половину фильма и нет никакого желания смотреть получившиеся обрубки. Так же не спорю, что есть плохие закадровые переводы. Но даже средненький закадровый перевод будет лучше любого дубляжа, только потому что можно слышать игру актеров снимающихся в фильме.
|
|
Мелмакиянин
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 375
|
Мелмакиянин ·
06-Фев-17 10:59
(спустя 2 месяца 28 дней)
SSDeathSS писал(а):
Поэтому считаю, что дубляж убивает половину фильма и нет никакого желания смотреть получившиеся обрубки.
Оказывается, не только это. Включил дорожку с дубляжом (с другой раздачи, где взял видео под перевод Гаврилова), просто ради интереса ткнул в первое попавшееся место и надо же, попал на диалог:
Цитата:
Прокурор (!): - и вы потребовали адвоката?
Клайд: - да сэр.
Прокурор: - вы уверены, что я вам нужен?
Просто потрясающе! Ладно бы там был сложный оборот, игра слов или жаргон какой-нибудь, так ведь нет, там простейший английский:
Цитата:
П: - And you’ve waived your right to counsel?
K: - Yes, sir.
П: - You sure you want to do that?
Даже яндекс-переводчик смог справиться с этой фразой:
Цитата:
П: - И вы отказываетесь от адвоката?
К: - да, сэр.
П: - Вы уверены, что хотите сделать это?
|
|
Jlokki
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 66
|
Jlokki ·
02-Ноя-17 03:07
(спустя 8 месяцев)
rexfkjvf писал(а):
52217405начинает хрипеть через твою 7.1 акустику... Перекачиваешь фильм, проходит ещё 40 минут. Еда почти съедена, время уже подкатывается к 12ти. Занавес.
Народ, зря стараетесь. Бараны с акустикой 171.1 и жрачкой на столе не поймут. Им НЕ важен смысл и перевод фильма.
пс. Два предыдущих поста великолепно обьяснили, чем лучше авторский перевод.
|
|
Гость
|
Гость ·
05-Май-18 22:02
(спустя 6 месяцев)
Гаврилов перевел этот фильм шикарно. Кто в теме , тот поймет. Остальные смотрите идиотские дубляжи. где у женщин такие деловые и фальшиво понтовые голоса, что хочется плевать просто.
|
|
Levonled
 Стаж: 14 лет 1 месяц Сообщений: 40
|
Levonled ·
26-Янв-21 02:37
(спустя 2 года 8 месяцев)
Большое спасибо за раздачу с переводом Гаврилова! "А скандалить и критиковать это каждый может" (Аркадий Райкин).
|
|
|