Мальчик по прозвищу Мальчик / Бой / Boy (Тайка Вайтити / Taika Waititi) [2010, Новая Зеландия, комедия, драма, DVDRip] VO (Вячеслав Прошин) + Original eng

Ответить
 

E.T.O.

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 77

E.T.O. · 23-Ноя-10 14:08 (14 лет 9 месяцев назад)

перевод вполне сносный,если бы не слово "яйцеклетка"! Во многих сценах,действительно,имеется ввиду НЕ яйцеклетка!)
А фильм ооочень неординарный) У фильма есть свой ярковыраженный стиль,своя индивидуальная атмосфера. Такая себе интересная драма с элементами комедии))
Для разнообразия советую посмотреть,не пожалеете.
[Профиль]  [ЛС] 

vazurman

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 169


vazurman · 12-Фев-11 17:58 (спустя 2 месяца 19 дней)

Прекрасный фильм!!! Не думал что в Новой Зелландии есть кино! А оказалось , что даже очень ничего!!!Рекомендую-с всем почитателям душевных фильмов!
[Профиль]  [ЛС] 

lubitelzvuka

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 24

lubitelzvuka · 19-Мар-11 00:47 (спустя 1 месяц 6 дней)

Перевод делали идиоты. Я не знаю, зачем эти люди лезут переводить кино, причем еще и фестивальное. Действительно "бред" и "абсурд".
[Профиль]  [ЛС] 

Stuartsick

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 23

Stuartsick · 19-Мар-11 01:01 (спустя 14 мин.)

Фиг бы с ним с вашими скандалами! ФИЛЬМ-ТО ПРОСТО ОТЛИЧНЫЙ! Правда смотрел не с этой раздачи, но все равно - всем советую.
Вообще не понимаю как можно назвать что-то "бредятиной", не посмотрев.
Даже выудил себе саундтрек особенно заглавный трек - СУПЕР!
[Профиль]  [ЛС] 

klaviatura5

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 278

klaviatura5 · 19-Мар-11 01:35 (спустя 33 мин.)

Stuartsick
скажи название трека и исполнителя.
[Профиль]  [ЛС] 

Peter Gagarin

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 42

Peter Gagarin · 19-Мар-11 03:47 (спустя 2 часа 12 мин.)

Чет не то что смотреть, даже качать не хочется фильм с переводом "яйцеклетка". Запостите сюда ссылку чтобы скачать фильм с нормальным переводом от PaDet...
[Профиль]  [ЛС] 

Man_o_waR

Стаж: 19 лет 4 месяца

Сообщений: 331

Man_o_waR · 19-Мар-11 12:10 (спустя 8 часов)

"Котенок по имени Гав"
=
"Котопес"
[Профиль]  [ЛС] 

Riddick-09

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 588


Riddick-09 · 19-Мар-11 13:00 (спустя 50 мин., ред. 19-Мар-11 13:00)

Цитата:
чтобы найти закопанный несколько лет назад мешок с деньгами...
...... Надо столько писанины , доказывая друг-другу кто прав ...... (шутка) .
[Профиль]  [ЛС] 

moudim

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 1


moudim · 22-Май-11 19:31 (спустя 2 месяца 3 дня, ред. 22-Май-11 19:31)

нормальный перевод
нормальная озвучка
подход творческий у ребят: с душой делают..
вот и завидуют
[Профиль]  [ЛС] 

GiDRaD63

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 13


GiDRaD63 · 24-Май-11 17:29 (спустя 1 день 21 час)

Перевод немного подвёл. А в целом с таким переводом смотреть можно. А сам фильм мне не понравился.
[Профиль]  [ЛС] 

RebelioUS

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 68

RebelioUS · 24-Май-11 19:09 (спустя 1 час 39 мин.)

ИМХО нет качественного перевода? выкидывай с оригиналом. Кто считает перевод не столь важным смотрите фильмы от Электрички.
[Профиль]  [ЛС] 

Levenus Supremus

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 179

Levenus Supremus · 25-Май-11 03:02 (спустя 7 часов)

Halo32, перевод Ваш и правда бредовый, вы сами это наверняка понимаете (как можно egg перевести как яйцеклетка например?), но зачем-то продолжаете препираться и огрызаться, используя аргументы пятиклассников типа "не нравится - сделай лучше / не смотри / пройди молча", вместо того чтобы исправить глупейшие ошибки и больше их не допускать. Что-то, может, и мелочи, но из мелочей и складывается весь фильм.
Будьте поумнее, в общем. Не в песочнице же.
[Профиль]  [ЛС] 

25k

Top Seed 03* 160r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 751

25k · 27-Май-11 13:01 (спустя 2 дня 9 часов)

Скоро... Перевод и озвучка студии "Эльром". Ждите.
[Профиль]  [ЛС] 

home24

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 81

home24 · 27-Май-11 13:17 (спустя 16 мин.)

полностью согласен с па детом хотя его каменты не читал( много букв). Но сами даводы в таком количестве просто не могут быть неверными.)
[Профиль]  [ЛС] 

25k

Top Seed 03* 160r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 751

25k · 27-Май-11 15:33 (спустя 2 часа 16 мин., ред. 27-Май-11 21:12)

Вот, надёргал для примера несколько моментов, в озвучке студии Эльром, из тех, которые здесь бурно обсуждались:
"кто ты"
"E-T - инопланетянин"
"моя комната, я сделал, нацисты"
"ты - яйцо"
"Скажи "Здравствуй!", Яйцо"
Да, и картинка в этом релизе ужасная для её ТТХ
[Профиль]  [ЛС] 

krokodil09

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 149


krokodil09 · 07-Июн-11 10:30 (спустя 10 дней)

PaDet, вы затронули очень болезненную (для адептов 1-голосой озвучки) тему адекватности подстрочного перевода и перевода литературного.
Могу вам сказать, что спорить с ними бесполезно: они, адепты, считают, что чем буквальней подстрочник, тем "качественней" перевод. О Пастернаке и Чуковском они не слышали.
Так что не рвите сердце...
[Профиль]  [ЛС] 

25k

Top Seed 03* 160r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 751

25k · 07-Июн-11 21:39 (спустя 11 часов)

https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3604872
[Профиль]  [ЛС] 

ice'di

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 46

ice'di · 07-Июн-11 22:20 (спустя 41 мин.)

kukuy999 писал(а):
98
00:07:25,640 --> 00:07:28,800
- Simon says touch your nose.
В нашей стране мало, кто знает эту англо-американскую игру "Саймон говорит...", кроме, разве что, учеников английских спецшкол. Поэтому в моих субтитрах там звучит совсем другая фраза.
Именно это мне кажется как раз зря сделали. Игра про Саймона постоянно встречается во многих фильмах, в том числе и в на миллионы раз пересмотренной "Полицейской академии"
Но спасибо за перевод, скачаем, заценим)
[Профиль]  [ЛС] 

zatvorov

Старожил

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 25

zatvorov · 26-Июн-11 19:21 (спустя 18 дней)

Достойный фильм, простой но со смыслом. Не в деньгах счастье, а в потенциале )))
[Профиль]  [ЛС] 

Marie.Dior

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 7

Marie.Dior · 24-Окт-11 07:59 (спустя 3 месяца 27 дней)

Цитата:
Мальчик по прозвищу Мальчик
хехе, по-моему звучит забавно, сразу "Служебный роман" всплывает "у меня их двое, мальчик... и еще один мальчик"
к спору о переводе ничего не могу сказать - только оригинал
спсб релизеру
[Профиль]  [ЛС] 

Stuartsick

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 23

Stuartsick · 21-Фев-12 22:57 (спустя 3 месяца 28 дней)

klaviatura5 писал(а):
Stuartsick
скажи название трека и исполнителя.
Я догадываюсь что ответ почти через год глуп, но так как никто не ответил Чиркану:
Poi E - Patea Maori Club (первое название песни)
http://www.youtube.com/watch?v=DQLUygS0IAQ
[Профиль]  [ЛС] 

MrSeriousDan

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 17


MrSeriousDan · 03-Июн-12 14:15 (спустя 3 месяца 10 дней)

Звук, перевод, картинка нормаль, не читайте тему...просто качайте. Вобсче лучше без переводов, субтитры грамотные и всё...зато воспринимается эмоционально лучше.
5+.
[Профиль]  [ЛС] 

baboobs

Стаж: 16 лет

Сообщений: 2


baboobs · 23-Сен-12 00:45 (спустя 3 месяца 19 дней)

У мальчика нет имени, он "босяк" , потому и называют его прос о бой. А в маори языке нет такого слова
[Профиль]  [ЛС] 

brakolini

Стаж: 13 лет 4 месяца

Сообщений: 2


brakolini · 07-Апр-13 18:08 (спустя 6 месяцев)

Глянул этот фильм во всех трех представленных на трекере переводах и скажу так: этот перевод самый лучший. То, что сделал г-н Падет - это вообще за гранью добра и зла, ни в какие ворота не лезет, мало того, что ошибок море, так этого субчика вообще к микрофону подпускать нельзя. Двухголоска - хорошо, но слишком ровно, не фонтан короче. А тут переводчики "зажгли", явно делали перевод с душой. с огоньком. Так что рекомендую именно этот вариант.
[Профиль]  [ЛС] 

Ingeborg

Стаж: 9 лет 5 месяцев

Сообщений: 5


Ingeborg · 21-Апр-16 15:07 (спустя 3 года, ред. 21-Апр-16 15:07)

Про фильм: Смешно о грустном. Неоднозначно и необычно.
Перевод и озвучка нормальные, всё понятно, ничего домысливать не надо. Посмотреть стоит, нестандартный фильм.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error