че то вы тут намутили с обсуждением перевода и только одно осталось непонятно: в теме написано " Двухголосый профессиональный" это так или все таки дубляж?
По поводу перевода: русская озвучка не замняет английскую, а наложена поверх нее.
По поводу "профессиональности" - перевод до невзоможности безграмотный, десятки ошибок разной степени серьезности, переводил какой-то малолетний дебил.
Там, говорят, в конце фильма рассказывается о судьбе главных героев..Просто в фильме, который я смотрел, этого нет,.. может расскажите, что с ними стало?
На счет субтитров в освоении языка не согласен. Скорее наоборот -забудешь что знал - ибо ни разу не встречал дословных субтитров -хотя не спорю может и есть спец.субтитры для изучения языка при просмотре фильмов.
Качество фильма полное г-но, картинка все время распадается на пиксели, звука 5.1 нет и в помине. Смотреть на 32 дюймах невозможно! И это я кручу фильм на железной Ямахе.
Жалко потраченного времени.
Как я понимаю (поправьте меня, если ошибаюсь). Дубляж - это когда Ален Делон с экрана говорит по русски.
Двухголосый профессиональный - это когда Ален Делон и Катрин Денев говорят по французки (и их слегка слышно), а перевод хорошо синхронизирован с артикуляцией и за Алена по русски говорит мужчина, а за Катрин женщина.
Одноголосый - когда один диктор говорит по русски за всех буржуйских актеров.
Гоблин - без комментариев. Lordik76