Маска / Mask, The (Чак Расселл / Chuck Russell) [1994, США, Комедия, фантастика, BDRip] MVO х 3 (РЕН ТВ, НТВ, НТВ+) + AVO х 2 (Санаев, Горчаков) Original eng

Ответить
 

Linger babe

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 2024

Linger babe · 18-Авг-11 22:24 (14 лет 1 месяц назад, ред. 18-Авг-11 22:24)

Losno писал(а):
Только что сравнил дорогу киномании из https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3649573 раздачи, совпадает с дорогой нтв из этой раздачи на 100%
ну конечно
а не думал что в радаче https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3649573 могли попутать дороги?
вот в помощь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3274879
разберись где что
[Профиль]  [ЛС] 

Fpitz

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 339

Fpitz · 19-Авг-11 01:40 (спустя 3 часа)

Специально скачал дорогу киномании из https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3274879
Сравнил её с нтвшной отсюда и той раздачей, разобрался, итог - все они совпадают, что ещё раз подтверждает, дорожка нтв в этой раздаче - киномания.
[Профиль]  [ЛС] 

alex_shwarz

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 140


alex_shwarz · 17-Дек-11 02:39 (спустя 3 месяца 29 дней)

qawsed140 писал(а):
Держите меня с севера.
Ёлки-палки, ну неужели устойчивое выражение "держите меня семеро" никому не знакомо? север-то тут при чём?
[Профиль]  [ЛС] 

Liu Jian

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 2208

Liu Jian · 07-Янв-12 03:04 (спустя 21 день, ред. 07-Янв-12 03:04)

Losno абсолютно прав, вместо перевода НТВ здесь перевод "Киномании". А перевод РЕН ТВ как раз и есть НТВ. Поправьте описание и не вводите людей в заблуждение.
[Профиль]  [ЛС] 

Lexekam

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 59


Lexekam · 08-Мар-12 11:01 (спустя 2 месяца 1 день, ред. 08-Мар-12 23:21)

Интересно почему в описании "держите меня С СЕВЕРА" ))). Понравился 3-й перевод (НТВ+?), его оставлю.
[Профиль]  [ЛС] 

atzik

RG AniBoter

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 454

atzik · 01-Апр-12 21:13 (спустя 24 дня)

Как можно было включить оригинальный язык, 4 ненужные дорожки и забыть про субтитры???
[Профиль]  [ЛС] 

sin_samael

Старожил

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 304

sin_samael · 02-Ноя-12 17:17 (спустя 7 месяцев)

а пересмотрю сегодня! хочу ярких красок и зелёных масок! взбодрюсь!
чего и вам всем желаю, хе-хе
[Профиль]  [ЛС] 

Chynyatsok

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 351


Chynyatsok · 22-Дек-12 11:45 (спустя 1 месяц 19 дней)

Нафига такое количество звуковых дорог если нет никаких субтитров......... Эпик фэйл
[Профиль]  [ЛС] 

sladeruscage

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 32


sladeruscage · 29-Апр-13 23:25 (спустя 4 месяца 7 дней)

Народ, а в каком переводе Иткисс в конце говорит КРУТО. Еще так с рычанием, КРРУТО. А то на касете вроде так было и вроде Санаев. Но в соседней раздаче у Санаева не так момент переведен. Или он два вида перевода делал?
[Профиль]  [ЛС] 

RockNIK

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1858

RockNIK · 13-Ноя-14 14:00 (спустя 1 год 6 месяцев)

alenavova
01А_маска.MP3 Горчаков https://yadi.sk/d/_UtmD1IZcWEnd ценности в кассете нет ?
[Профиль]  [ЛС] 

uni-corn

Top Seed 02* 80r

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 847

uni-corn · 04-Сен-17 14:32 (спустя 2 года 9 месяцев)

1-я дорожка — в древней Спарте таких переводчиков сбрасывали со скалы во младенчестве.
Когда бандиты палят в Ипкисса из автоматов, а потом он выскакивает в маске и говорит "Did you miss me?", этот дебил перевёл как "Соскучились по мне?", т.е. весь смысл эпизода убивается и есть подозрение, что переводчик фильм не смотрел, а переводит по бумажной распечатке. В топку такие переводы.
[Профиль]  [ЛС] 

TopGearRacer

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 261

TopGearRacer · 10-Апр-19 13:05 (спустя 1 год 7 месяцев)

uni-corn писал(а):
737816321-я дорожка — в древней Спарте таких переводчиков сбрасывали со скалы во младенчестве.
Когда бандиты палят в Ипкисса из автоматов, а потом он выскакивает в маске и говорит "Did you miss me?", этот дебил перевёл как "Соскучились по мне?", т.е. весь смысл эпизода убивается и есть подозрение, что переводчик фильм не смотрел, а переводит по бумажной распечатке. В топку такие переводы.
А как бы ты перевел эту фразу?
[Профиль]  [ЛС] 

rt042018

Стаж: 7 лет 4 месяца

Сообщений: 5


rt042018 · 26-Июл-21 15:25 (спустя 2 года 3 месяца)

TopGearRacer писал(а):
77183102
uni-corn писал(а):
737816321-я дорожка — в древней Спарте таких переводчиков сбрасывали со скалы во младенчестве.
Когда бандиты палят в Ипкисса из автоматов, а потом он выскакивает в маске и говорит "Did you miss me?", этот дебил перевёл как "Соскучились по мне?", т.е. весь смысл эпизода убивается и есть подозрение, что переводчик фильм не смотрел, а переводит по бумажной распечатке. В топку такие переводы.
А как бы ты перевел эту фразу?
Так, вроде бы, очевидно. Одно из значений глагола "miss" - "промахнуться". Т.е. фраза переводится "что, промазали?"
А потом он залпом выпивает какой-то напиток и из живота все выливается через дырки от пуль, тогда он говорит "кажется нет"
https://youtu.be/yyxkODGdp1E
Но, кстати, переводчики не всегда в этом виноваты - насколько я знаю, иногда это косяки заказчика.
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2019

NRave · 04-Июн-25 17:02 (спустя 3 года 10 месяцев)

Так и не поправили описание, хоть модераторы бы что ли это сделали: вторая дорожка, которая здесь якобы от НТВ, является фирменным переводом Киномании, диск раздается рядом - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=499847
Цитата:
Вторая звуковая дорожка:
Профессиональный многоголосый, закадровый "НТВ" Киномания
Фраза, озвученная в конце фильма на титрах:
В ролях... - перечисляются актеры и лица продакшена
Рабочая группа озвучивания НТВ
Текст читали: Наталья Казначеева, Рудольф Панков, Олег Форостенко
Цитата:
Компания "НТВ"" Киномания
Ну, держись, "Сахарок". Папочку сегодня потянуло на сладенькое.
Держите меня с севера семеро. Да... Не пустят на банкет, когда в кармане -ах баксов нет!
Придется сделать остановку.
Linger babe писал(а):
43776364НТВ-РенТВ-1-я: Фильм озвучен телекомпанией НТВ. Режиссёр: Зиновий Ройзман. Звукорежиссёр: Борис Дубровский. Перевод: Виктора Голышева. Редактор: Марина Иващенко. Фильм озвучивали актёры: Наталья Казначеева, Олег Форостенко, Рудольф Панков.
В здешней трансляции РЕН ТВ перевода НТВ такого нет, видимо, спутали с информацией из поста ранее:
Nekontroliruemij_devil писал(а):
37672810НТВ
Просто у меня есть VHSRip, делал со старой потёртой кассеты:
В конце говорят:
Диктор - Фильм озвучен телекомпанией НТВ. Режиссёр Зиновий Ройзман. Звукорежиссёр Борис Дубровский. Перевод Виктора Голышева. Редактор Марина Иващенко. Фильм озвучивали актёры - Наталья Казначеева,Олег Форостенко, Рудольф Панков.
Очевидно, это и был первый вариант дорожки с переводом НТВ, а РЕН ТВ конец просто заменил (начав чуть раньше варианта НТВ, судя по ритмичной музыке) сторонним голосом (Олег Куценко) на "В главной женской роли впервые на экране Кэмерон Диас".
Этот "полный" вариант я не нашел, но может, просто плохо искал.
Linger babe писал(а):
43776364НТВ-ТНТ-2-я: Фильм овучен телекомпанией НТВ. Фильм озвучивали актёры: Наталья Казначеева, Олег Форостенко, Рудольф Панков.
Этот "сокращенный" вариант раздается рядом:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2672336 (трансляция НТВ - автором вырезано озвучание актеров в начале)
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6466939 (ссылается на https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3274879 с трансляцией ТНТ, в которой нет конца после "Потрясающе", так что либо это ошибка, либо доработка на основе дорожки выше)
Именно вариант с ТНТ звучит лучше всех, даже лучше здешнего изначально громкого варианта с РЕН ТВ, в котором голоса перегружены в отличие от него с той же громкостью (вероятно, восстановленной - исходник крайне тихий), звучит ненапряжно в наушниках.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error