fakanaka писал(а):
42939709mr.scarabay , вы абсолютно правы! Лично я признаю только одни субтитры - оригинальные!
Точный перевод выбранного Вами участка такой:
– Did you check the chem count? His blood sugar's 3 times norm, phosphorus and uric acid are off the charts.
– You took this off a DOA?
– Ты проверяла Хим-Анализы? Его сахар в крови трижды превышает норму, фосфор и мочевая кислота в графиках отсутствуют.
– Ты снял это с ДНК?
С чего вы взяли...?! Переводчики то же мне!
DOA,
dead on arrival
"умер по прибытии" то есть это труп , но не как не днк!
phosphorus and uric acid are offthe charts - дословно ( фосфор и мочевая кислота находятся вне диаграмм)
то есть не влазит в диаграмму нормы..
Поэтому этот перевод правильный полностью по смыслу:
– Видала биохимию? Сахар в 3 раза выше нормы, фосфора и мочевой кислоты немеряно.
– Анализ взят у трупа?