Горе-учитель / Scrap teacher [6/9] (Хазеяма Юко)[Япония, 2008 г., школа, драма, комедия TVRip][RAW][Jap+Sub]

Ответить
 

happymashuna-forever

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 94

happymashuna-forever · 11-Авг-09 13:39 (16 лет 1 месяц назад, ред. 11-Авг-09 13:39)

Роскошная Леди
Можно и так, просто я делаю с галочками: снимаю то, что не надо.
Но если человек не сохранят все серии, а сразу удаляет после просмотра, тогда так не получится, потому что у него закачается все.
[Профиль]  [ЛС] 

Sakyrai

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 1067

Sakyrai · 27-Авг-09 11:18 (спустя 15 дней)

спасибо за сериал=) И дайте сида кто нибудь, плииз!
[Профиль]  [ЛС] 

928

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 38

928 · 12-Сен-09 20:41 (спустя 16 дней)

happymashuna-forever, скажи пожалуйста откуда качала последние серии с хардсабом?
[Профиль]  [ЛС] 

happymashuna-forever

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 94

happymashuna-forever · 13-Сен-09 01:21 (спустя 4 часа)

Я их не качала, просто мне сказали, что можно с youtube скачать и потом соединить видео.
http://www......
Cсылки на посторонние ресурсы запрещены правилами. Tekila
[Профиль]  [ЛС] 

928

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 38

928 · 13-Сен-09 17:50 (спустя 16 часов)

happymashuna-forever
я попытаюсь их вытащить, а вот тайминг займёт прилично времени...
[Профиль]  [ЛС] 

happymashuna-forever

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 94

happymashuna-forever · 13-Сен-09 22:35 (спустя 4 часа, ред. 16-Сен-09 14:28)

928
Хммм, да, это очень проблематично... Я-то ничего этого делать не умею)
6 серия
[Профиль]  [ЛС] 

Iriya

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 69

Iriya · 25-Сен-09 17:22 (спустя 11 дней, ред. 25-Сен-09 17:22)

после долгого перерыва, снова взялась за просмотр этой дорамы.
happymashuna-forever
ваш труд сложно оценить, ибо то что вы сабите эту дораму - здорово, но...
субтитры к четвертой серии ( а я пока добралась только до нее, еще не знаю, что там в следующих...) изобилуют большим кол-вом опечаток и хреновым таймингом...
Я ни в коем случае не хочу вас обидеть, однако, всегда хотелось смотреть дорамы с грамотными субтитрами и таймингом.
Пожалуйста, пока будут выдирать тайминг для следующих серий, отредактируйте предыдущие, посоветуйтесь с кем-нибудь, кто уже давно занимается субтитрами, найдите редактора, ведь жалко же: такая дорама, такой труд и такое в итоге качество.
Спасибо вам за ваш труд.
[Профиль]  [ЛС] 

Morning Sky

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 666

Morning Sky · 25-Сен-09 18:16 (спустя 53 мин.)

Iriya
Эта дорама в планах перевода одной фансаб-группы, именно из-за подобного перевода (по словам и отзывам зрителей).
[Профиль]  [ЛС] 

happymashuna-forever

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 94

happymashuna-forever · 25-Сен-09 22:39 (спустя 4 часа, ред. 25-Сен-09 22:39)

Iriya
Хорошо, отредактирую)
Я стараюсь спокойно реагировать на замечания) Так что ничего страшного)))Лично к вам претензий нет))Спасибо, что смотрите эту дораму)
Просто мне вот, что интересно: в каждом переводе, взятом какой-либо фан-саб группой, в каждом, даже самом отредактированном, я нахожу ошибки, может несколько 1-2 в одной серии...но все-таки...да причем такие...что можно диву даться... например: "ИзвЕни", " ПриедИт", и.д.
Только вот все смотрят и наслаждаются.
Но почему-то в моем переводе, который по грамотности (без похвалы к себе скажу) очень неплох, т.к проверяется в Word и мною лично 2 раза, всегда люди чем-то недовольны.
Может, есть опечатки, недосмотры...ведь переводить сериал это действительно долго и муторно)
К сожалению тайминг как могла в ручную, так и попровила.
На большее времени нет.
К сожалению задерживается серия 7, потому что я не думала, что найдутся такие прекрасные люди, которые не поленятся вырвать сабы, сделать тайминг (пусть даже с недочетами). Их имена будут опубликованы при перезаливе торрента седьмой серией.
А пока я взяла очень приятный фильм-сказку, стараюсь быстро его переводить, выложу, и тогда примусь за Суги-Сенсей)))
[Профиль]  [ЛС] 

Iriya

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 69

Iriya · 26-Сен-09 11:43 (спустя 13 часов, ред. 26-Сен-09 11:43)

happymashuna-forever
наверное к фан-сабским переводам меньше претензий потому что в общей массе опечатки попадаются редко)))) да и у вас их немного, просто конкретно в 4 серии...
только что, когда писала под спойлером, поняла, что опечаток не так уж и много, или я половину просто не углядела сегодня.... а в основном претензии по стилистике и по внешнему виду сабов (когда во время одной фразы выскакивает сразу несколько, когда одна фраза висит аж несколько минут на экране, а ведь ее даже не произносили еще...)
я тоже лично ничего не имею, просто это к разговору о том, что к переводам фан-саб групп меньше претензий....
А еще как неоднократно говорилось, пропускаются целые фразы.... Что обидно...
скрытый текст
1. обычно в школе все-таки завуч, а не декан...
2. Дорогой Суги... <---- в оригинале Суги-сан. Со словом "дорогой" суффикс "сан" мало перекликается по смыслу).
суффикс "чан", так же не может претендовать на "дорогой
3. Эй, не надо решать этот таким способом!
4. 00:20:08,290 --> 00:20:09,630
Киноучи-Сенсей, можно положить сюда?
Как "оба-сан" (в оригинале) перекликается с Киноучи-сенсеем, я вообще честно говоря не впилила
5. 00:21:10,220 --> 00:21:12,750
Please do not give us these extra troubles in work <---- случаются и такие косяки ^___^
Пожалуйста, не создавайте нам лишние проблемы на работе.
6. 00:24:02,970 --> 00:24:06,250
Алле, восточная средняя школа №8.
слэнг в устах школьного зауча, меня убил... *да-да, пишет вам зомби...*
7." прибегнуть к любым трюкам, чтобы добиться цели"
<---- не проще ли тогда уж: "цель оправдывает средства"
так как, насколько я поняла, в оригинале тоже нечто вроде фразеологизма употребляется (но в этом я не уверена)
А когда Кусака просит нашу "гриф-ую" троицу можно употребить: вы же любыми средствами добиваетесь своего.
8. 00:26:49,700 --> 00:26:54,050
Как староста я прошу прощения, что отнимаю у вас время.
Как можно старостой обозвать классного руководителя?
9. 00:27:32,280 --> 00:27:33,830
Вы хорошо умеете льстить.
подчеркнутое смело можно выкинуть из фразы
10. вопросы и ответа экзамена, думаю, что не только я не фига не поняла, потому что такие вещи требуют пояснений
11. 00:30:58,390 --> 00:31:02,070
Вы не можете решить это, да? Вы потеряли ваши учительские способности.
либо Вы потеряли ваши учительские навыки, либо ваши знания оставляют желать лучшего, если нужен более ироничный оттенок, либо что-то еще.
Способности - нечто врожденное, а не приобретенное.
12. теперь насчет отчета. То как он переведен в сабах, не говорит о его ложности, наоборот все пункты соответстуют действительности => написано там было как иначе, гиперболизировано скорее всего...
13. 00:32:30,610 --> 00:32:33,160
Вот что должны были сделать как начальник. <--- местоимение "вы" пропущено
14. Йошиба <--- либо я глухой, либо в оригинале везде звучит Йошида
15. 00:33:41,600 --> 00:34:43,080
Суги-Сенсей дейсвует так же
16. 00:34:06,810 --> 00:34:10,080
Я завидую Суги-Сенсей, который не утратил самое ценное в учителе. <---- вспоминаем соглосование окончаний...
А, да, еще вопрос, почему везде Сенсей с большой буквы? Это не имя собственное.
[Профиль]  [ЛС] 

happymashuna-forever

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 94

happymashuna-forever · 28-Сен-09 23:16 (спустя 2 дня 11 часов)

Да, согласна, стилистику надо немного подправить.
Дело в том, что она приходит с опытом, а это только второй мой перевод))
1. Согласна, в следующих сериях буду писать завуч)
2. Сабы сделаны так, что они вообще не писали Сан, Чан, а говорили Мистер, это уже я исправляла, т.е. сабы полностью американизированы.
Было написано dear Sugi, вот так я и перевела, ибо не японка и не знаю всех нюансов.
4.-не очень поняла.
6.-не поняла))
7. Нет, имелось в виду, что он делает все, чтобы добиться цели, выворачивается так и сяк.
8. Посмотрю, видимо опечатка.
9. Не думаю, имело в виду, что он хорош в льщении...что-то вроде того..)) Можно и так и так.
11.Согласна.
А вот это не всегда-"Способности - нечто врожденное, а не приобретенное."
12. Не поняла о чем речь.
14. написано Йошиба, так написано американцами, так я и перевожу.
16. Не поняла своей ошибки, вроде согласовано.
Написано с большой, потому что я решила, что так лучше))
Не все так пишут, а я считаю, что если это слово через дефис с именем, то оно в своем роде, тоже становиться его частью и надо написать с большой.))
[Профиль]  [ЛС] 

Iriya

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 69

Iriya · 29-Сен-09 17:28 (спустя 18 часов, ред. 29-Сен-09 17:28)

2. то есть при переводе, вы не просматриваете оригинал?
О суффиксах и их значениях(глаголет Wiki)
4. сама не очень поняла, мне почему-то показалось, что Кусака говорит в оригинале нечто вроде: оба-чан соу де ии?
но сейчас пересмотрев, я вообще не могу уловить, как там Кусака обращается к матери Киноучи, так что извиняюсь. Это я ошиблась
6. - в этот момент отвечает зауч по телефону.... Але - слэнговый вариант Ало, Здравствуйте.... и тд. Школьные заучи не говорят на слэнге, нэ?
9. тогда нужно другое построение фразы...
11. забыла про социально-обусловленные способности... гомэннэ
12. пункт первый: игнорирует жалобы родителей (ну тут 50/50 помнится он все-таки ходил потом и извинялся.... но завуч этого не знал, верно? следовательно писал истину)))
пункт второй: потакает просьбам учеников, пренебрегая обязанностями учителя (спорный момент, но вообще в классике, то как преподает Суги-кун непринято)
пункт третий: приносит проблемы всем другим учителям, делая все, что он пожелает
пункт четвертый: игнорирует наши замечания (ну тоже не особо грешит против истины)))))
пункт пятый: не собирает мусор (истина десу)
пункт шестой: кричит в офисе (ооооо.... ну как мышь, он там тоже не сидит, так точ справедливо))
16. я завидую (кому? дат. пад.) Суги-сенсею
Теперь насчет заглавной буквы. Сенсей - смысловой суффикс, обозначающий такие профессии как учитель, доктор, политик, профессор.... (правда вики пишет, что "Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию." Вот этого не знаю.... но очень даже вероятно) Он не может писаться с большой буквы, ибо суффикс, и к имени собственному не имеет никакого отношения, ну или же в словосочетании "учитель Суги", мы же не будем слово учитель писать с большой буквы (если оно, конечно, не первое слово в предложении).
[Профиль]  [ЛС] 

happymashuna-forever

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 94

happymashuna-forever · 30-Сен-09 15:44 (спустя 22 часа, ред. 30-Сен-09 15:44)

скрытый текст
2. Нет, я перевожу с англ. сабов.
6. Что значит "Алле" слэнг?
Обычное слово, которое люди произносят, когда отвечают на телефон, это же "Хай" или "Приветик".
Уже до такого-то не надо придираться)
11. Я думаю, что это сойдет.
16. Я, когда возникали такие предложения, не меняла окончания и не только тут, а начинаю с самой первой серии. Они же в оригинале не меняют, и я решила оставлять. Это моя стилистика перевода.
16. Возможно, но все же буду продолжать как и начала, чтобы не было белиберды)
[Профиль]  [ЛС] 

Yaza

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 13


Yaza · 02-Окт-09 07:59 (спустя 1 день 16 часов)

lenavanity
а где 7, 8 и 9 можно взять?
[Профиль]  [ЛС] 

happymashuna-forever

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 94

happymashuna-forever · 02-Окт-09 22:15 (спустя 14 часов, ред. 02-Окт-09 22:15)

Yaza
Что взять- сабы или видео?!
Видео на аддикте, а сабы на англ. только есть.
[Профиль]  [ЛС] 

annyti

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 660

annyti · 03-Окт-09 16:07 (спустя 17 часов, ред. 03-Окт-09 16:07)

У меня с субтитрами к 4 серии какая-то проблема. когда открываю в проигрывателе вылезает табличка: syntax error at line 2189. Закрываю ее, субтитры не идут.
[Профиль]  [ЛС] 

happymashuna-forever

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 94

happymashuna-forever · 04-Окт-09 13:53 (спустя 21 час)

annyti
К сожалению не знаю такой проблемы.
Попробуйте вот что.
1)Создайт новый чистый блокнот у себя на столе и скопируйте в него текст перевода с моего документа блокнота.
2)Или вы можете помеять кодировку.
[Профиль]  [ЛС] 

Morning Sky

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 666

Morning Sky · 04-Окт-09 14:21 (спустя 28 мин., ред. 04-Окт-09 14:21)

annyti
Это значит, что в указанной строке ошибка (не тот знак, лишний знак или еще что-то)
Исправленные сабы:
скрытый текст
http://www.
Cсылки на посторонние ресурсы запрещены правилами.Для этого есть ЛС Tekila
Ошибка во времени -
Цитата:
165
00:09:55,360 --> 00:09:60,880
Воодушевленные ребята. У вас, видимо, хорошая школа.
[Профиль]  [ЛС] 

happymashuna-forever

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 94

happymashuna-forever · 07-Окт-09 23:06 (спустя 3 дня)

Morning Sky
Прошу не раздавать мои сабы на других ресурсах!
Если есть ошибка-сообщите мне и я исправлю.
[Профиль]  [ЛС] 

Morning Sky

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 666

Morning Sky · 08-Окт-09 12:12 (спустя 13 часов)

Чушь какая-то.
Текила, правила-то я знаю, можно без официальности.
happymashuna-forever
Что вы имеете в виду под другими ресурсами? Я исправила ВАШУ ошибку, чтобы зрители не парились при просмотре.
Кошмар)) Вот и делай благое дело.
Замените торрент свой (новым сабом) и удалите мое сообщение = все счастливы.
То, что вы посоветовали по устранению ошибки ранее не действенно.
[Профиль]  [ЛС] 

happymashuna-forever

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 94

happymashuna-forever · 10-Окт-09 09:45 (спустя 1 день 21 час)

Цитата:
То, что вы посоветовали по устранению ошибки ранее не действенно.
Это я поняла.
Просто надо было мне в личку написать, чтобы я перезалила торрент, а не выкладывать мои сабы в другом месте.
[Профиль]  [ЛС] 

gusenico

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 15

gusenico · 24-Окт-09 00:03 (спустя 13 дней, ред. 24-Окт-09 00:03)

ыыыыыы, досмотрела таки =)))
последние серии пришлось с ансабом, но все равно жду продолжения перевода - с удовольствием пересмотрю =))
офффигенная дорама - легкая, забавная =))
туча фансервиса....
скрытый текст
типа ямады на белом коне =)))
[Профиль]  [ЛС] 

happymashuna-forever

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 94

happymashuna-forever · 30-Окт-09 11:00 (спустя 6 дней)

gusenico
Обязательно займусь, просто пока надо долелать другой перевод, сделаю все оперативненько))
[Профиль]  [ЛС] 

Лиз Аби

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 4


Лиз Аби · 13-Ноя-09 18:58 (спустя 14 дней)

как включить субтитры?
[Профиль]  [ЛС] 

ТомичкА

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 6

ТомичкА · 25-Ноя-09 03:48 (спустя 11 дней)

тут только 6 серий или все 9??? понять не могу...(
[Профиль]  [ЛС] 

Tekila

VIP (Заслуженный)

Стаж: 20 лет 6 месяцев

Сообщений: 2445

Tekila · 25-Ноя-09 09:52 (спустя 6 часов, ред. 25-Ноя-09 09:52)

ТомичкА писал(а):
тут только 6 серий или все 9??? понять не могу...(
Цифры [6/9] в названии темы обозначают, что в раздаче присутствуют шесть серый из девяти.
[Профиль]  [ЛС] 

Knyaz'

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 4


Knyaz' · 08-Дек-09 20:14 (спустя 13 дней)

Народ! Люди добрые подайти скорости >.< не качает совсем, а так хочу посмотреть*))
[Профиль]  [ЛС] 

MonaIIIkaLiza

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 40


MonaIIIkaLiza · 14-Янв-10 22:13 (спустя 1 месяц 6 дней)

спасибо что переводите!
возникла проблема с просмотром 4й серии, выдает ошибку, которую выше уже указывали только решение проблемы так и не нашли?
[Профиль]  [ЛС] 

annyti

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 660

annyti · 14-Янв-10 22:19 (спустя 6 мин., ред. 14-Янв-10 22:19)

нашли, и ее уже исправляли, только ссылку удалили
вижу, тут указывали ошибку в этой строчке
165
00:09:55,360 --> 00:09:60,880
Воодушевленные ребята. У вас, видимо, хорошая школа.
попробуйте изменить например на 00:09:59,880
[Профиль]  [ЛС] 

annyti

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 660

annyti · 14-Янв-10 22:30 (спустя 10 мин., ред. 14-Янв-10 22:30)

хм, странно, посмотрела, как в ансабе - там точно так же
165
00:09:55,360 --> 00:09:59,880
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error