Kaylux писал(а):
22333713ага, "профессиональный дубляж": sauce - соус, saucer - блюдце
в бубляже - "я разбила блюдце"
на картинке соус убежал на плиту
в субтитрах - "да разлила соус, опять"
как грица, приехали!
А как обстоят дела с MVO?
На какой минуте данный косяк?
Послушаем MVO-шки.
P.S.
Вообще, конечно, разочаровывает, когда в дубляже такой бред, который даже визуально легко понять.
Напоминает один из переводов Терминатора 2:
Сара Коннор, перед тем, как Терминатор расстреляет дверь:
- John! Fire in the hole! (В CS, когда бросают гранату)
- Джон! Пожар в коридоре!
Можно было перевести: Джон, пригнись! Джон, в укрытие!
Так нет же...
Данное несоответствие перевода примерно на 00:07:40.
Хотя по звуку упавшей посуды такой перевод по сути подходит.
Зато в обоих MVO, когда отец стал катать сына на велосипеде, перевели Chief как Вождь, хотя по смыслу больше подходит Шеф как в дубляже, т.к. на сыне значок бригадира пожарной охраны.
Первая MVO-шка отличается меньше разницей в громкости между оригиналом и переводом, мне слушать было приятней.
Всё же предпочёл дубляж. Он вполне хорош.