Спасибо.
zim2001 писал(а):
И дорога появилась правильная, только хлопотно обычному пользователю с ней разобраться, т.к. отдельным файлом.
Dezmentlost писал(а):
А че хлопотного просто скачал VirtualDubMod, а там две кнопки нажать и всё =)

Какие еще дабмоды, вы чего болтаете??? Достаточно ПЕРЕИМЕНОВАТЬ файл дороги так, чтобы имя ВКЛЮЧАЛО В СЕБЯ ПОЛНОЕ ИМЯ ВИДЕО-ФАЙЛА. Всё, никаких хера-модов.
Вот типа так:
Blade.Runner.ITC.BD.Remux.1080p.VC-1.rus.eng.sub.mkv
Blade.Runner.ITC.BD.Remux.1080p.VC-1.rus.eng.sub-rus-Dub.ac3
Blade.Runner.ITC.BD.Remux.1080p.VC-1.rus.eng.sub-rus-Gorchakov.ac3
Любой вменяемый плеер подхватывает именованные подобным образом дороги САМ. И не важно, avi там, mkv или что-нибудь еще.
Это АЗБУКА. Я не представляю, как можно релизить видео и не знать ЭТОГО. То же самое с субтитрами.
Например:
Johnny.Mnemonic.Extended.Japanese.Cut.DVD.Rip.eng.avi
Johnny.Mnemonic.Extended.Japanese.Cut.DVD.Rip.eng-sub.eng.srt
Johnny.Mnemonic.Extended.Japanese.Cut.DVD.Rip.eng-sub.eng-forced.srt
Johnny.Mnemonic.Extended.Japanese.Cut.DVD.Rip.eng-sub.rus.srt
Johnny.Mnemonic.Extended.Japanese.Cut.DVD.Rip.eng-sub.rus-Romych.srt
Вы спросите меня "почему после sub идёт точка, а после rus тире" и я вам отвечу "потому что MPC-HC в списке субтитров показывает текст между двумя последними точками в имени файла субтитров". Если читать слева на право, конечно. То есть, он покажет следующий список сабов:
eng
eng-forced
rus
rus-Romych
Это чуть посложнее случая с дорогами. Мне на выяснение этого нюанса потребовалось ЦЕЛЫХ ПЯТЬ МИНУТ линейного земного времени. Это было невероятно сложно. Пришлось для пробы переименовать контрольный файл целых гребанных четыре раза. Я чуть не сдох от такого невыносимо тяжкого труда. Мне ведь еще приходилось проверять после каждой пробы. Я чуть не надорвался. А вообще, правильные имена файлов - это гребанная великая тайна тысячелетия, судя по той частоте невероятной кривизны в именовании файлов, с которой они встречаются на этом трекере.
Удачи вам в вашей трудной жизни.