Набор в группу перевода и озвучки видео

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, ... 32, 33, 34  След.
Тема закрыта
 

carolina21

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 1

carolina21 · 20-Янв-09 02:33 (16 лет 7 месяцев назад)

здравствуйте!!
хочу попробовать себя в качестве переводчика в предложенной группе, знаю на хорошем уровне английский, французский языки.В совершенстве владею румынским языком. Немного хуже говорю по-итальянски. Особенно удачно получается делать художественный перевод, что немаловажно в данном случае! Если я пригожусь,то буду рада )))))
[Профиль]  [ЛС] 

HD Releasers

HD Releasers

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1233

HD Releasers · 20-Янв-09 02:37 (спустя 3 мин., ред. 20-Янв-09 02:40)

именно вот этого не хватало на трекере хорошего перевода фильмов на на великий и могучий русский язык
а то есть очень много фильмов которые ещё не переведены
желаю всем удачи в этом не лёгком деле
будем ждать первые переводы группы торрентс.ру
у меня вот возник вопрос
а переводы от группы торрентс.ру будут выкладыватся в каждый свой поджанр или сделаете
отдельный топик для этих фильмов(мультфильмов и т.д.)
предложение:
можно сделать отдельнй топик куда можно подовать заявки на перевод того или иного фильма
благодарю за внимание
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 20-Янв-09 02:39 (спустя 2 мин., ред. 20-Янв-09 02:42)

Занимался озвучкой на Одесской киностудии и риторикой там же!
так что поможем чем сможем!
название - BITTORFilms ))
 

Hard-t'

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 72

Hard-t' · 20-Янв-09 02:39 (спустя 9 сек.)

sid34
Я думаю просто внизу пометочка будет такая, мол, перевод от торрентса. Хотя наверное этими разлачами будет заниматься авторская группа - так что вычислить их будет очень легко
[Профиль]  [ЛС] 

Gross_P

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 13


Gross_P · 20-Янв-09 02:40 (спустя 37 сек.)

Отписал в личку! Буду рад ответному письму.
С уважением.
[Профиль]  [ЛС] 

Tanitra84

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет

Сообщений: 1330

Tanitra84 · 20-Янв-09 02:40 (спустя 14 сек.)

Могу предложить свои услуги - перевод (с инглиша) + редактирование
по образованию лингвист-переводчик, т.ж. преподавала киноперевод в институте
единственная проблема - время...
[Профиль]  [ЛС] 

periskop

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 437

periskop · 20-Янв-09 02:40 (спустя 17 сек.)

Готов попробоваться в редакторах перевода (филфаков не заканчивал). Английский, немецкий, но переводчика не потяну, хотя немецкий - ради улучшения знаний оного можно было бы попробовать.
Название группы... может Интерпретаторы,
[Профиль]  [ЛС] 

Dr. Frick

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 40


Dr. Frick · 20-Янв-09 02:42 (спустя 1 мин.)

Это просто потрясающе! У меня есть 3 фильма, которые здесь уже безуспешно искали, не найти в сети, но на англ. языке... а тут реальная возможность подарить хорошие старые фильмы людям)) Желаю вам удачи!! Я бы сам записался, но у меня стаж меньше 2-х месяцев, да с иностранными я не дружу))
[Профиль]  [ЛС] 

Joeren

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 39

Joeren · 20-Янв-09 02:43 (спустя 1 мин.)

Могу быть без проблем редактором/корректором перевода, времени это почти не отнимает. Также без проблем, но реже, может, раз или два в месяц, переводчиком по субтитрам с английского. Сам работаю переводчиком. Могу и с украинского переводить, если вдруг понадобится
Почему бы группу не назвать "Тор-ру-адоры" или просто "Тореадоры"? Покорители торрентов с rutr.life
[Профиль]  [ЛС] 

morpheusmax

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 300

morpheusmax · 20-Янв-09 02:45 (спустя 1 мин., ред. 20-Янв-09 02:54)

Перевожу. Английский. В основном с листа. Могу на слух. Английский сленг, юмор. Предпочитаю комедии. Могу уделять переводу от одного до двух-трех часов в день пн-пт.
Мой перевод, англ сабы + на слух
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1182825
Неплохо разбираюсь с Адоб Аудишн (экс Кул Эдит)
Голос поставлен, имею опыт выступления на сцене (не вокал), иногда, скорее редко работаю ведущим на днях рождения, корпоративах. Аппаратуры своей нет, но если возникнет необходимость - то найду.
Название: R.G.Translators
Предлагаю переводить также и интерфильмовские релизы, в основном те на которые не вышли английские сабы, потому что в таких релизах самый отстойный перевод.
Есть готовая площадка для работы notabenoid.com при необходимости, можно создать свою.
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 20-Янв-09 02:45 (спустя 18 сек., ред. 20-Янв-09 02:55)

Угу) Только не Интерпретаторы, а Interpreters Group. Звучит солиднее))
Или еще The Interpreters. Прям как The Beatles. (Это шутка)
 

myra5hik

Top User 06

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 30

myra5hik · 20-Янв-09 02:48 (спустя 3 мин.)

Отличный русский язык. К тому же, набираю быстро. С удовольствием поредактировал бы "сырые" сабы переводчиков.
Как насчет тестового задания?
[Профиль]  [ЛС] 

Ustas.SSR

Стаж: 17 лет

Сообщений: 98


Ustas.SSR · 20-Янв-09 02:49 (спустя 33 сек.)

Уверен, такое название мало кому понравится, но все-же внесу.
может, Инвариант, или Инвариант Перевода
Цитата:
Инвариант — термин, используемый в математике и физике, а также в программировании, обозначает нечто неизменяемое. (с) Wikipedia
Все-таки, перевод желаельно должен быть точным
[Профиль]  [ЛС] 

airinka2

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 134

airinka2 · 20-Янв-09 02:51 (спустя 2 мин.)

Переводила сабы Хауса с инглиша. Получалось неплохо, литературненько. Так что можете на меня рассчитывать в качестве редактора!
[Профиль]  [ЛС] 

CoolMarvel

Top User 12

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 37

CoolMarvel · 20-Янв-09 02:53 (спустя 1 мин.)

Ustas.SSR писал(а):
Уверен, такое название мало кому понравится, но все-же внесу.
может, Инвариант, или Инвариант Перевода
Цитата:
Инвариант — термин, используемый в математике и физике, а также в программировании, обозначает нечто неизменяемое. (с) Wikipedia
Все-таки, перевод желательно должен быть точным
Перевод в целом абсолютно точным быть не может... тк многие фразы могут иметь множество значений на разных языках...
Я думаю перевод литературно правильным должен быть... А то послушаешь наших "переводчиков", с того же мосфильма, тошно становится.
[Профиль]  [ЛС] 

Подольск

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 54

Подольск · 20-Янв-09 02:54 (спустя 24 сек.)

Свой трекер - свои голоса.
[Профиль]  [ЛС] 

Ustas.SSR

Стаж: 17 лет

Сообщений: 98


Ustas.SSR · 20-Янв-09 02:59 (спустя 5 мин.)

pasajur писал(а):
Ustas.SSR писал(а):
Уверен, такое название мало кому понравится, но все-же внесу.
может, Инвариант, или Инвариант Перевода
Цитата:
Инвариант — термин, используемый в математике и физике, а также в программировании, обозначает нечто неизменяемое. (с) Wikipedia
Все-таки, перевод желательно должен быть точным
Перевод в целом абсолютно точным быть не может... тк многие фразы могут иметь множество значений на разных языках...
Я думаю перевод литературно правильным должен быть... А то послушаешь наших "переводчиков", с того же мосфильма, тошно становится.
Под точностью я подразумевал точность перевода фразы на наш язык, про абсолютную точность можно понять.
Про точность я кстати в идеале говорил, никаких требований и претензий к создающемуся проекту, в частности мифических требований к качеству и т.д. А то еще поймет кто-нибуть не так...
[Профиль]  [ЛС] 

AndreyTOP

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 67

AndreyTOP · 20-Янв-09 03:00 (спустя 1 мин.)

придумал название
RG-TorrentsVoice (TVGroup) (народу это будет произнести проще чем interpreter )
[Профиль]  [ЛС] 

hellbee

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 1207

hellbee · 20-Янв-09 03:01 (спустя 50 сек.)

k0stix
эм....переводы студийные будут?оО
[Профиль]  [ЛС] 

selual

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 91

selual · 20-Янв-09 03:04 (спустя 2 мин.)

По поводу названия,
думаю Торрентс-Фильм идеально подойдет
А насчет поработать голосом - мысль интересная
[Профиль]  [ЛС] 

FlashCHK

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 16

FlashCHK · 20-Янв-09 03:08 (спустя 4 мин.)

Корректор стилистики вам не нужен или не нужен именно я?
[Профиль]  [ЛС] 

HD Releasers

HD Releasers

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1233

HD Releasers · 20-Янв-09 03:12 (спустя 3 мин., ред. 20-Янв-09 03:12)

а кто нибудь знает чешский язык
а то у меня есть старый черно-белый фильм на чешском языке(субтитры к фильму прилагаются)
название не могу сказать так как чешским языком не владею
Я предложу
название
Полиглоты торрентов
или
Полиглоты торрентс.ру
благодарю за внимание
[Профиль]  [ЛС] 

asmodey666

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 225

asmodey666 · 20-Янв-09 03:13 (спустя 35 сек.)

По образованию переводчик немецкого, да и с русским, вроде, дружу неплохо
С удовольствием бы поучаствовал в проекте (Кобру 11, например, можно было бы перевести )
[Профиль]  [ЛС] 

zaramot

Старожил

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 1026

zaramot · 20-Янв-09 03:16 (спустя 2 мин., ред. 20-Янв-09 03:16)

Перевод с английского или французского,если пойду на курсы то и японского со временем.Так же как редактор сабов и текстов.
[Профиль]  [ЛС] 

Skinner

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 41

Skinner · 20-Янв-09 03:29 (спустя 13 мин., ред. 20-Янв-09 03:29)

Вариант названия группы: "A Bit Of Torrents"
[Профиль]  [ЛС] 

Elnur80

Стаж: 18 лет

Сообщений: 394

Elnur80 · 20-Янв-09 03:33 (спустя 4 мин.)

Вопрос: Вы намерены переводит двух голосный или дубляж ?
[Профиль]  [ЛС] 

morpheusmax

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 300

morpheusmax · 20-Янв-09 03:41 (спустя 7 мин.)

Elnur80 писал(а):
Вопрос: Вы намерены переводит двух голосный или дубляж ?
Дубляж - это огромная работа и актеров дубляжа и звукорежиссеров + хренова туча времени.
Думаю оптимальным будет многоголосый перевод. От 4 до 6 голосов
[Профиль]  [ЛС] 

k0stix

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 6435

k0stix · 20-Янв-09 03:43 (спустя 2 мин.)

sid34 писал(а):
а переводы от группы торрентс.ру будут выкладыватся в каждый свой поджанр или сделаете
отдельный топик для этих фильмов(мультфильмов и т.д.)
Скорее всего они будут расположены как и обычные фильмы. Для выделения будет создана тема, в которой будет вестись учет, эдакая "доска почета"
sid34 писал(а):
можно сделать отдельнй топик куда можно подовать заявки на перевод того или иного фильма
Вполне возможно. Для начала неплохо бы собраться
hellbee писал(а):
эм....переводы студийные будут?оО
Скорее близе к любительским Хотя если найдется беслпатная оборудованная студия, то только гуд
sid34 писал(а):
Полиглоты торрентов
Группа полиглотов уже есть Возможно, ее участники тоже включатся в группу переводчиков
Elnur80 писал(а):
Вопрос: Вы намерены переводит двух голосный или дубляж ?
Дубляж вряд ли, голосов вообще пока не особо много набралось. Так что, как знать, озвучка может быть и одноголосой выйдет
Заранее извиняюсь, если кому не успел ответить в ЛС, там что-то стало очень людно Все кандидаты, отписавшиеся в этой теме, будут рассмотрены, о результатах рассмотрения напишу в ЛС каждому
[Профиль]  [ЛС] 

Soledad

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 72

Soledad · 20-Янв-09 03:50 (спустя 7 мин.)

Отличная идея. Очень много фильмов в сети встречала, где нет перевода, а хочется скачать и посмотреть. Единственное, что мне бы было важно в этих раздачах, это наличие двух звуковых дорожек (русская и оригинальная).
Насчет набора в группу. Спешу предложить и свою кандидатуру. Стаж на трекере более двух лет, рейтинг - 2.28.
Полностью владею русским языком, год назад защищала курсовую работу по стилистике русского языка. Ошибки исправить вполне смогу. Переделывать же к литературному виду, думаю, тут совсем нежелательно, так как в фильмах все-таки разговорная речь.
Один-два раза в месяц могу переводить с английских субтитров. Уровень - intermediate, может даже и выше. Изучался углубленно еще с детского сада, а в университете закончен курс специальной лексики. И там, и там стоит пятерка. В принципе могу и на слух переводить, но на это нужно больше времени, а его всегда не хватает.
[Профиль]  [ЛС] 

airinka2

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 134

airinka2 · 20-Янв-09 03:54 (спустя 4 мин., ред. 20-Янв-09 03:55)

AndreyTOP писал(а):
придумал название
RG-TorrentsVoice (TVGroup) (народу это будет произнести проще чем interpreter )
Skinner писал(а):
Вариант названия группы: "A Bit Of Torrents"
Идеальный вариант - "A Bit Of TorrentsVoice" (Bit TV)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error