|
carolina21
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 1
|
carolina21 ·
20-Янв-09 02:33
(16 лет 7 месяцев назад)
 здравствуйте!!
хочу попробовать себя в качестве переводчика в предложенной группе, знаю на хорошем уровне английский, французский языки.В совершенстве владею румынским языком. Немного хуже говорю по-итальянски. Особенно удачно получается делать художественный перевод, что немаловажно в данном случае! Если я пригожусь,то буду рада )))))
|
|
HD Releasers
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 1233
|
HD Releasers ·
20-Янв-09 02:37
(спустя 3 мин., ред. 20-Янв-09 02:40)
именно вот этого не хватало на трекере хорошего перевода фильмов на на великий и могучий русский язык
а то есть очень много фильмов которые ещё не переведены
желаю всем удачи в этом не лёгком деле
будем ждать первые переводы группы торрентс.ру  у меня вот возник вопрос 
а переводы от группы торрентс.ру будут выкладыватся в каждый свой поджанр или сделаете
отдельный топик для этих фильмов(мультфильмов и т.д.)
 предложение: 
можно сделать отдельнй топик куда можно подовать заявки на перевод того или иного фильма  благодарю за внимание
|
|
Гость
|
Гость ·
20-Янв-09 02:39
(спустя 2 мин., ред. 20-Янв-09 02:42)
Занимался озвучкой на Одесской киностудии и риторикой там же!
так что поможем чем сможем!
название - BITTORFilms ))
|
|
Hard-t'
 Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 72
|
Hard-t' ·
20-Янв-09 02:39
(спустя 9 сек.)
sid34
Я думаю просто внизу пометочка будет такая, мол, перевод от торрентса. Хотя наверное этими разлачами будет заниматься авторская группа - так что вычислить их будет очень легко
|
|
Gross_P
Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 13
|
Gross_P ·
20-Янв-09 02:40
(спустя 37 сек.)
Отписал в личку! Буду рад ответному письму. С уважением.
|
|
Tanitra84
  Стаж: 18 лет Сообщений: 1330
|
Tanitra84 ·
20-Янв-09 02:40
(спустя 14 сек.)
Могу предложить свои услуги - перевод (с инглиша) + редактирование
по образованию лингвист-переводчик, т.ж. преподавала киноперевод в институте
единственная проблема - время...
|
|
periskop
  Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 437
|
periskop ·
20-Янв-09 02:40
(спустя 17 сек.)
Готов попробоваться в редакторах перевода (филфаков не заканчивал). Английский, немецкий, но переводчика не потяну, хотя немецкий - ради улучшения знаний оного можно было бы попробовать.
Название группы... может Интерпретаторы,
|
|
Dr. Frick
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 40
|
Dr. Frick ·
20-Янв-09 02:42
(спустя 1 мин.)
Это просто потрясающе! У меня есть 3 фильма, которые здесь уже безуспешно искали, не найти в сети, но на англ. языке... а тут реальная возможность подарить хорошие старые фильмы людям)) Желаю вам удачи!! Я бы сам записался, но у меня стаж меньше 2-х месяцев, да с иностранными я не дружу))
|
|
Joeren
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 39
|
Joeren ·
20-Янв-09 02:43
(спустя 1 мин.)
Могу быть без проблем редактором/корректором перевода, времени это почти не отнимает. Также без проблем, но реже, может, раз или два в месяц, переводчиком по субтитрам с английского. Сам работаю переводчиком. Могу и с украинского переводить, если вдруг понадобится 
Почему бы группу не назвать "Тор-ру-адоры" или просто "Тореадоры"? Покорители торрентов с rutr.life
|
|
morpheusmax
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 300
|
morpheusmax ·
20-Янв-09 02:45
(спустя 1 мин., ред. 20-Янв-09 02:54)
Перевожу. Английский. В основном с листа. Могу на слух. Английский сленг, юмор. Предпочитаю комедии. Могу уделять переводу от одного до двух-трех часов в день пн-пт. 
Мой перевод, англ сабы + на слух https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1182825
Неплохо разбираюсь с Адоб Аудишн (экс Кул Эдит)
Голос поставлен, имею опыт выступления на сцене (не вокал), иногда, скорее редко работаю ведущим на днях рождения, корпоративах. Аппаратуры своей нет, но если возникнет необходимость - то найду.
Название: R.G.Translators
Предлагаю переводить также и интерфильмовские релизы, в основном те на которые не вышли английские сабы, потому что в таких релизах самый отстойный перевод.
Есть готовая площадка для работы notabenoid.com при необходимости, можно создать свою.
|
|
Гость
|
Гость ·
20-Янв-09 02:45
(спустя 18 сек., ред. 20-Янв-09 02:55)
Угу) Только не Интерпретаторы, а Interpreters Group. Звучит солиднее)) Или еще The Interpreters. Прям как The Beatles. (Это шутка)
|
|
myra5hik
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 30
|
myra5hik ·
20-Янв-09 02:48
(спустя 3 мин.)
Отличный русский язык. К тому же, набираю быстро. С удовольствием поредактировал бы "сырые" сабы переводчиков.
Как насчет тестового задания?
|
|
Ustas.SSR
Стаж: 17 лет Сообщений: 98
|
Ustas.SSR ·
20-Янв-09 02:49
(спустя 33 сек.)
Уверен, такое название мало кому понравится, но все-же внесу. 
может, Инвариант, или Инвариант Перевода
Цитата:
Инвариант — термин, используемый в математике и физике, а также в программировании, обозначает нечто неизменяемое. (с) Wikipedia
Все-таки, перевод желаельно должен быть точным
|
|
airinka2
 Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 134
|
airinka2 ·
20-Янв-09 02:51
(спустя 2 мин.)
Переводила сабы Хауса с инглиша. Получалось неплохо, литературненько. Так что можете на меня рассчитывать в качестве редактора!
|
|
CoolMarvel
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 37
|
CoolMarvel ·
20-Янв-09 02:53
(спустя 1 мин.)
Ustas.SSR писал(а):
Уверен, такое название мало кому понравится, но все-же внесу. 
может, Инвариант, или Инвариант Перевода
Цитата:
Инвариант — термин, используемый в математике и физике, а также в программировании, обозначает нечто неизменяемое. (с) Wikipedia
Все-таки, перевод желательно должен быть точным 
Перевод в целом абсолютно точным быть не может... тк многие фразы могут иметь множество значений на разных языках...
Я думаю перевод литературно правильным должен быть... А то послушаешь наших "переводчиков", с того же мосфильма, тошно становится.
|
|
Подольск
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 54
|
Подольск ·
20-Янв-09 02:54
(спустя 24 сек.)
Свой трекер - свои голоса.
|
|
Ustas.SSR
Стаж: 17 лет Сообщений: 98
|
Ustas.SSR ·
20-Янв-09 02:59
(спустя 5 мин.)
pasajur писал(а):
Ustas.SSR писал(а):
Уверен, такое название мало кому понравится, но все-же внесу. 
может, Инвариант, или Инвариант Перевода
Цитата:
Инвариант — термин, используемый в математике и физике, а также в программировании, обозначает нечто неизменяемое. (с) Wikipedia
Все-таки, перевод желательно должен быть точным 
Перевод в целом абсолютно точным быть не может... тк многие фразы могут иметь множество значений на разных языках...
Я думаю перевод литературно правильным должен быть... А то послушаешь наших "переводчиков", с того же мосфильма, тошно становится.
Под точностью я подразумевал точность перевода фразы на наш язык, про абсолютную точность можно понять.
Про точность я кстати в идеале говорил, никаких требований и претензий к создающемуся проекту, в частности мифических требований к качеству и т.д. А то еще поймет кто-нибуть не так...
|
|
AndreyTOP
 Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 67
|
AndreyTOP ·
20-Янв-09 03:00
(спустя 1 мин.)
придумал название
RG- TorrentsVoice ( TVGroup) (народу это будет произнести проще чем interpreter  )
|
|
hellbee
  Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 1207
|
hellbee ·
20-Янв-09 03:01
(спустя 50 сек.)
k0stix
эм....переводы студийные будут?оО
|
|
selual
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 91
|
selual ·
20-Янв-09 03:04
(спустя 2 мин.)
По поводу названия,
думаю Торрентс-Фильм идеально подойдет 
А насчет поработать голосом - мысль интересная
|
|
FlashCHK
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 16
|
FlashCHK ·
20-Янв-09 03:08
(спустя 4 мин.)
Корректор стилистики вам не нужен или не нужен именно я?
|
|
HD Releasers
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 1233
|
HD Releasers ·
20-Янв-09 03:12
(спустя 3 мин., ред. 20-Янв-09 03:12)
а кто нибудь знает чешский язык
а то у меня есть старый черно-белый фильм на чешском языке(субтитры к фильму прилагаются)
название не могу сказать так как чешским языком не владею
Я предложу
название
 Полиглоты торрентов 
или
 Полиглоты торрентс.ру 
благодарю за внимание
|
|
asmodey666
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 225
|
asmodey666 ·
20-Янв-09 03:13
(спустя 35 сек.)
По образованию переводчик немецкого, да и с русским, вроде, дружу неплохо 
С удовольствием бы поучаствовал в проекте (Кобру 11, например, можно было бы перевести  )
|
|
zaramot
  Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1026
|
zaramot ·
20-Янв-09 03:16
(спустя 2 мин., ред. 20-Янв-09 03:16)
Перевод с английского или французского,если пойду на курсы то и японского со временем.Так же как редактор сабов и текстов.
|
|
Skinner
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 41
|
Skinner ·
20-Янв-09 03:29
(спустя 13 мин., ред. 20-Янв-09 03:29)
Вариант названия группы: "A Bit Of Torrents"
|
|
Elnur80
 Стаж: 18 лет Сообщений: 394
|
Elnur80 ·
20-Янв-09 03:33
(спустя 4 мин.)
Вопрос: Вы намерены переводит двух голосный или дубляж ?
|
|
morpheusmax
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 300
|
morpheusmax ·
20-Янв-09 03:41
(спустя 7 мин.)
Elnur80 писал(а):
Вопрос: Вы намерены переводит двух голосный или дубляж ? 
Дубляж - это огромная работа и актеров дубляжа и звукорежиссеров + хренова туча времени.
Думаю оптимальным будет многоголосый перевод. От 4 до 6 голосов
|
|
k0stix
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 6435
|
k0stix ·
20-Янв-09 03:43
(спустя 2 мин.)
sid34 писал(а):
а переводы от группы торрентс.ру будут выкладыватся в каждый свой поджанр или сделаете
отдельный топик для этих фильмов(мультфильмов и т.д.)
Скорее всего они будут расположены как и обычные фильмы. Для выделения будет создана тема, в которой будет вестись учет, эдакая "доска почета"
sid34 писал(а):
можно сделать отдельнй топик куда можно подовать заявки на перевод того или иного фильма
Вполне возможно. Для начала неплохо бы собраться
hellbee писал(а):
эм....переводы студийные будут?оО
Скорее близе к любительским  Хотя если найдется беслпатная оборудованная студия, то только гуд
sid34 писал(а):
Полиглоты торрентов
Группа полиглотов уже есть  Возможно, ее участники тоже включатся в группу переводчиков
Elnur80 писал(а):
Вопрос: Вы намерены переводит двух голосный или дубляж ?
Дубляж вряд ли, голосов вообще пока не особо много набралось. Так что, как знать, озвучка может быть и одноголосой выйдет
Заранее извиняюсь, если кому не успел ответить в ЛС, там что-то стало очень людно  Все кандидаты, отписавшиеся в этой теме, будут рассмотрены, о результатах рассмотрения напишу в ЛС каждому
|
|
Soledad
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 72
|
Soledad ·
20-Янв-09 03:50
(спустя 7 мин.)
Отличная идея. Очень много фильмов в сети встречала, где нет перевода, а хочется скачать и посмотреть. Единственное, что мне бы было важно в этих раздачах, это наличие двух звуковых дорожек (русская и оригинальная).
Насчет набора в группу. Спешу предложить и свою кандидатуру. Стаж на трекере более двух лет, рейтинг - 2.28.
Полностью владею русским языком, год назад защищала курсовую работу по стилистике русского языка. Ошибки исправить вполне смогу. Переделывать же к литературному виду, думаю, тут совсем нежелательно, так как в фильмах все-таки разговорная речь. 
Один-два раза в месяц могу переводить с английских субтитров. Уровень - intermediate, может даже и выше. Изучался углубленно еще с детского сада, а в университете закончен курс специальной лексики. И там, и там стоит пятерка. В принципе могу и на слух переводить, но на это нужно больше времени, а его всегда не хватает.
|
|
airinka2
 Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 134
|
airinka2 ·
20-Янв-09 03:54
(спустя 4 мин., ред. 20-Янв-09 03:55)
AndreyTOP писал(а):
придумал название
RG- TorrentsVoice ( TVGroup) (народу это будет произнести проще чем interpreter  )
Skinner писал(а):
Вариант названия группы: "A Bit Of Torrents"
Идеальный вариант - "A Bit Of TorrentsVoice" (Bit TV)
|
|
|