На днях вышел перевод известной классической (одной из самых первых в жанре) денпы
Jisatsu no Tame no 101 no Houhou. На вндб стоит галочка машины, но на самом деле, машина там не сильно использовалась.
"An LLM was used to generate initial line suggestions, similar to how a dictionary might be used to explore different ways of expressing words in another language. Some parts of the game, especially the explicit parts, were also translated without any AI assistance.
Please note that the LLM was only used to suggest alternative better more natural English phrasings—it was not used to assist in understanding the original Japanese material. The final translation was crafted by a human translator and reviewed by another Japanese speaker to ensure minimal errors in the final result."
Я лично почитал пять минут игры, текст понравился. Да и сама игра тоже. Годный криповый саундтрек, странный (в интересном смысле) NVL текст на весь экран на черном фоне - все как я люблю. Обязательно пройду как дойдут руки, но читать такое - только ночью или в темноте. При том что изначально я не был так позитивно настроен к игре, не сильно-то ее и ждал.
Я бы вообще МТЛ галочку с этого перевода на вндб убрал, но вндбшные задроты не дремлют, и сразу же меняют галочку обратно, попутно обсирая переводчиков за использование ИИ. При том что по факту, это совсем иной случай, в сравнении с дефолтным переводом машиной. Если текст был переведен машиной человеком, не понимающим язык - вот такие случаи должны отмечаться. Если же переводчик обращается к ИИ за помощью иногда, как к словарю - так в чем проблема? В современности и тем более ближайшем будущем это уже станет абсолютной нормой, и почти каждый перевод будет так или иначе включать в себя помощь ИИ. И обычный читатель никогда и не поймет, было ли там ИИ или нет, если переводчик не признается. А суть-то в качестве перевода - если он качественный, то проблемы в консультациях с ИИ никакой нет. Плашка должна показывать, дескать, перевод - херовая машина, и смысл и удовольствие от текста ты во многом потеряешь, если пройдешь игру с этим "переводом". Это вообще не тот случай.
Плашка МТЛа у этого перевода просто будет сбивать людей с толку. Какие-нибудь чуваки, которые не в курсе, будут ждать какой-то другой "типа зато человеческий" перевод, когда и этот на самом деле человеческий. А переводчики в дальнейшем, смотря на такую реакцию, могут и реально даже перестать проговаривать, что был использован ИИ - чтобы люди не оверреактили и не делали из мухи слона по этому поводу. И тогда мы вообще не будем знать, был ли какой-то ассистанс в переводе, или нет.
Это мне напомнило историю, когда я залил на вндб скрины к вн
Hitokata, но скринил их неправильно, потеряв один-два пикселя по бокам. Очень быстро какой-то чел скрины мои вообще удалил. И после этого на вндб ПОЛ ГОДА не было НИ ОДНОГО скрина этой игры. То есть у тебя просто меньше инфы об игре в датабазе - ты не знаешь, как она вообще выглядит. Скрины это основное вообще, на что я обращаю внимание перед тем, качать игру или нет. Ну и вот, пожалуйста, им лучше чтобы не было ни одного скрина к игре вообще, чем несколько скринов, которые полностью передадут пользователю визуал игры, но ТАМ ЖЕ НЕТ ДВУХ ПИКСЕЛЕЙ СКРАЮ, нужно срочно удалить эти скрины!