Анонсы, релизы, обсуждение

Страницы :   Пред.  1, 2, 3 ... , 73, 74, 75  След.
Ответить
 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 01-Июн-25 22:51 (3 месяца 19 дней назад, ред. 26-Июн-25 18:23)

Usagi писал(а):
87844972Также на форчане появился анон
Если кому интересно что ещё перевёл этот чел - то вот полный список (минус серия Amakano):
https://vndb.org/v683
https://vndb.org/v50008
https://vndb.org/v1179
https://vndb.org/v5575
https://vndb.org/v51122
https://vndb.org/v47552
https://vndb.org/v15744
https://vndb.org/v30012
https://vndb.org/v28712
https://vndb.org/v21465
https://vndb.org/v23744
https://vndb.org/v1115
Я честно не знаю что из этого стоило бы почитать, а что нет. Для parfait почему то он all age версию взял. С Flyable Heart есть пока баги.
[Профиль]  [ЛС] 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 12-Июн-25 00:26 (спустя 10 дней, ред. 12-Июн-25 00:26)

Вышел неофициальный английский перевод Kimi ga Nozomu Eien ~Latest Edition~. Как я понял переводчик там просто перенёс английский текст из стим релиза на японку - а непереведённые и вырезанные цензурой руты и сцены перевёл машиной (той же DeepSeek которой переводили Amakano 2 выше) и отредактировал. Но есть проект перевода того же самого вручную (где уже все перевели и находятся на редактировании) от группы Muv-Luv Verse - можно дождаться его. Первый же вариант - для самых нетерпеливых. Но тут надо учитывать что скорее всего там не выловлены цензурные изменения текста вне вырезанного контента (подводки к хентаю или шутки после него в других сценах) - поэтому скорее всего персонажи будут это делать внезапно и забывать о произошедшем. Во втором варианте вроде как обещают это все тоже выловить - но ждать скорее всего придётся долго.
Вышел английский перевод ромкома We learned to play naughty games -Fuun-Aiuchi Academy Flat 2 где есть героини на любой вкус - и пышечки, и близняшки, и мать с дочкой Т.к. это додзин проект- то озвучки нет; но нет и шаблонов присущих коммерческим вн. Чёрт его знает почему игру позиционируют как какое то нукиге - и по названию, и по заглавной картинке. По механике оно ближе к Amagami - с 1000+ выборов, счётчиком дней и 3 годами учёбы, гигантским количеством концовок и практически нулевым шансом увидеть хоть одну хентай сцену без прохождения. В текущем виде патч перевода пока весьма забагован - люди жалуются на вылеты. Стоит наверное подождать пока переводчик выловит баги.
[Профиль]  [ЛС] 

Reikoraph

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 192

Reikoraph · 12-Июн-25 05:20 (спустя 4 часа, ред. 12-Июн-25 05:20)

А на каких ещё сайтах можно скачивать новеллы, кроме ryuugames? Нигде не могу найти Pillagers of Raillore.
Но я не шарю где находить пиратки новелл, потому что обычно в стиме все покупаю. А в этом случае её нет в стиме, а у Mangagamer нет региональных цен и 38 долларов это перебор.
[Профиль]  [ЛС] 

fgegwejty32

Стаж: 15 лет

Сообщений: 102


fgegwejty32 · 12-Июн-25 12:31 (спустя 7 часов)

Японская находится, а английской нет. Похоже, маловостребована.
[Профиль]  [ЛС] 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 12-Июн-25 20:19 (спустя 7 часов, ред. 12-Июн-25 20:19)

Вышел японско-китайско-английский релиз новеллы KANADE от Frontwing.
Usagi писал(а):
Но тут надо учитывать что скорее всего там не выловлены цензурные изменения текста вне вырезанного контента (подводки к хентаю или шутки после него в других сценах) - поэтому скорее всего персонажи будут это делать внезапно и забывать о произошедшем.
Тут я поговорил с переводчиком - вроде бы не так всё страшно. Человек честно сравнивал текст стим версии с японкой и исправлял различия. Т.е. это не только перевод вырезанных сцен. Конечно ошибки стим текста остались - но это скорее ошибки общего плана в принципе - а не связанные конкретно с цензурой. Короче вполне можно читать - хуже чем стим версия это точно не будет.
Вышел японско-китайско-английский релиз новеллы NEKOPARA After. Фуррифаги и лоликонщики будут рады
[Профиль]  [ЛС] 

Macksim.Sl

Стаж: 9 лет 1 месяц

Сообщений: 156

Macksim.Sl · 14-Июн-25 12:38 (спустя 1 день 16 часов)

Английский фанатский перевод вышел Ushinawareta Mirai o Motomete
https://vndb.org/v4880
[Профиль]  [ЛС] 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 14-Июн-25 17:28 (спустя 4 часа)

Вышел английский перевод Ciel Nosurge Offline на PS Vita. Игра является приквелом уже давно переведённой новеллы Ar Nosurge - которая в свою очередь является приквелом трилогии жрпг/дейтсимов Ar Tonelico.
[Профиль]  [ЛС] 

paradox259

Стаж: 3 года 9 месяцев

Сообщений: 70

paradox259 · 16-Июн-25 12:56 (спустя 1 день 19 часов, ред. 16-Июн-25 12:56)

На днях вышел перевод известной классической (одной из самых первых в жанре) денпы Jisatsu no Tame no 101 no Houhou. На вндб стоит галочка машины, но на самом деле, машина там не сильно использовалась.
"An LLM was used to generate initial line suggestions, similar to how a dictionary might be used to explore different ways of expressing words in another language. Some parts of the game, especially the explicit parts, were also translated without any AI assistance.
Please note that the LLM was only used to suggest alternative better more natural English phrasings—it was not used to assist in understanding the original Japanese material. The final translation was crafted by a human translator and reviewed by another Japanese speaker to ensure minimal errors in the final result."
Я лично почитал пять минут игры, текст понравился. Да и сама игра тоже. Годный криповый саундтрек, странный (в интересном смысле) NVL текст на весь экран на черном фоне - все как я люблю. Обязательно пройду как дойдут руки, но читать такое - только ночью или в темноте. При том что изначально я не был так позитивно настроен к игре, не сильно-то ее и ждал.
Я бы вообще МТЛ галочку с этого перевода на вндб убрал, но вндбшные задроты не дремлют, и сразу же меняют галочку обратно, попутно обсирая переводчиков за использование ИИ. При том что по факту, это совсем иной случай, в сравнении с дефолтным переводом машиной. Если текст был переведен машиной человеком, не понимающим язык - вот такие случаи должны отмечаться. Если же переводчик обращается к ИИ за помощью иногда, как к словарю - так в чем проблема? В современности и тем более ближайшем будущем это уже станет абсолютной нормой, и почти каждый перевод будет так или иначе включать в себя помощь ИИ. И обычный читатель никогда и не поймет, было ли там ИИ или нет, если переводчик не признается. А суть-то в качестве перевода - если он качественный, то проблемы в консультациях с ИИ никакой нет. Плашка должна показывать, дескать, перевод - херовая машина, и смысл и удовольствие от текста ты во многом потеряешь, если пройдешь игру с этим "переводом". Это вообще не тот случай.
Плашка МТЛа у этого перевода просто будет сбивать людей с толку. Какие-нибудь чуваки, которые не в курсе, будут ждать какой-то другой "типа зато человеческий" перевод, когда и этот на самом деле человеческий. А переводчики в дальнейшем, смотря на такую реакцию, могут и реально даже перестать проговаривать, что был использован ИИ - чтобы люди не оверреактили и не делали из мухи слона по этому поводу. И тогда мы вообще не будем знать, был ли какой-то ассистанс в переводе, или нет.
Это мне напомнило историю, когда я залил на вндб скрины к вн Hitokata, но скринил их неправильно, потеряв один-два пикселя по бокам. Очень быстро какой-то чел скрины мои вообще удалил. И после этого на вндб ПОЛ ГОДА не было НИ ОДНОГО скрина этой игры. То есть у тебя просто меньше инфы об игре в датабазе - ты не знаешь, как она вообще выглядит. Скрины это основное вообще, на что я обращаю внимание перед тем, качать игру или нет. Ну и вот, пожалуйста, им лучше чтобы не было ни одного скрина к игре вообще, чем несколько скринов, которые полностью передадут пользователю визуал игры, но ТАМ ЖЕ НЕТ ДВУХ ПИКСЕЛЕЙ СКРАЮ, нужно срочно удалить эти скрины!
[Профиль]  [ЛС] 

fgegwejty32

Стаж: 15 лет

Сообщений: 102


fgegwejty32 · 16-Июн-25 14:29 (спустя 1 час 32 мин., ред. 16-Июн-25 14:29)

Цитата:
проблемы в консультациях с ИИ никакой нет
Сами разработчики ИИ пишут, не доверять его ответам и перепроверять инфу. Мог бы и не упоминать об использовании ИИ, но там хватает людей знающих оригинал и всё тайное станет явным.
Я не против использования помощи ИИ, но языком оригинала надо владеть уверенно. Иначе мы будет читать чьи-то складно составленные маняфантазии, а не заложенный сценарий новеллы.
[Профиль]  [ЛС] 

paradox259

Стаж: 3 года 9 месяцев

Сообщений: 70

paradox259 · 16-Июн-25 15:55 (спустя 1 час 26 мин., ред. 16-Июн-25 15:55)

fgegwejty32 писал(а):
87899239
Цитата:
проблемы в консультациях с ИИ никакой нет
Сами разработчики ИИ пишут, не доверять его ответам и перепроверять инфу. Мог бы и не упоминать об использовании ИИ, но там хватает людей знающих оригинал и всё тайное станет явным.
Я не против использования помощи ИИ, но языком оригинала надо владеть уверенно. Иначе мы будет читать чьи-то складно составленные маняфантазии, а не заложенный сценарий новеллы.
Я же приложил слова переводчиков.
paradox259 писал(а):
87899003Please note that the LLM was only used to suggest alternative better more natural English phrasings—it was not used to assist in understanding the original Japanese material. The final translation was crafted by a human translator and reviewed by another Japanese speaker to ensure minimal errors in the final result.
Скорей всего переводчик не нейтив инглиша, и с помощью ИИ делал инглиш текст более естественным. Проблем с пониманием японского у него нет, более того, это было перепроверено еще и другими редакторами, которые тоже владеют японским. Конечно, это все если доверять их словам. Я не вижу причин не доверять в данном случае.
[Профиль]  [ЛС] 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 16-Июн-25 21:02 (спустя 5 часов, ред. 16-Июн-25 21:02)

paradox259
Нашёл этот сайт откуда можно скачать англоверсию. Не понял, патч 1.01 ставить надо - или он уже и так включён в архивную версию?
[Профиль]  [ЛС] 

paradox259

Стаж: 3 года 9 месяцев

Сообщений: 70

paradox259 · 16-Июн-25 21:23 (спустя 21 мин.)

Usagi писал(а):
87900445paradox259
Нашёл этот сайт откуда можно скачать англоверсию. Не понял, патч 1.01 ставить надо - или он уже и так включён в архивную версию?
Хз, я с eien.nl скачал архив, распаковал и сразу запустил, ничего больше не делал. Смотрю на вндб уже и линки закрывают с надписью "piracy links hidden". Да уж.
[Профиль]  [ЛС] 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 18-Июн-25 17:47 (спустя 1 день 20 часов)

Вышел японско-китайско-английский релиз новеллы VIRTUAL GIRL @ WORLD'S END от Bushiroad Games.
[Профиль]  [ЛС] 

Macksim.Sl

Стаж: 9 лет 1 месяц

Сообщений: 156

Macksim.Sl · 25-Июн-25 12:30 (спустя 6 дней)

Для Hentai Prison вышел перевод мини длс с рутом Himeru Yamagishi.
[Профиль]  [ЛС] 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 27-Июн-25 15:58 (спустя 2 дня 3 часа, ред. 27-Июн-25 15:58)

Вышел японско-китайско-английский all age 3D римейк классической моэге ToHeart от AQUAPLUS. Надо сказать что тут нет смысла говорить о какой то цензуре - потому что изначально консольная версия ToHeart настолько сильно отличалась от оригинальной 18+ ПК версии от Leaf в плане сюжета - что на вндб для нее отдельную страницу сделали.
Вышел официальный английский перевод Summer Pockets REFLECTION BLUE в стим. У меня пока нет информации насколько этот перевод лучше или хуже давно вышедшего неофициального - и насколько стим версия может быть зацензурена по сравнению с оригиналом (так же как это было со стим версиями Little Busters и Rewrite, если я правильно помню).
[Профиль]  [ЛС] 

34fig

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 104


34fig · 12-Июл-25 23:05 (спустя 15 дней)

Usagi писал(а):
87928568Вышел японско-китайско-английский all age 3D римейк классической моэге ToHeart от AQUAPLUS. Надо сказать что тут нет смысла говорить о какой то цензуре - потому что изначально консольная версия ToHeart настолько сильно отличалась от оригинальной 18+ ПК версии от Leaf в плане сюжета - что на вндб для нее отдельную страницу сделали.
Ну и системные требования у нее
[Профиль]  [ЛС] 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 15-Июл-25 17:59 (спустя 2 дня 18 часов)

Ого, оказывается Rondo Leaflet тоже перевели на английский Получается почти все новеллы от Littlewitch (т.е. с артом Оояри Ашито) уже перевели - кроме первой и последней Как то пропустил этот релиз - хотя обычно слежу за переводами
Из других новостей - Shuravune анонсировало перевод моэге E School Life от Hooksoft.
Nekonyan анонсировало релиз перевода комедийной моэге Futamata Ren'ai: Two Times the Trouble от ASa Project на 26 июля.
[Профиль]  [ЛС] 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 19-Июл-25 18:02 (спустя 4 дня, ред. 19-Июл-25 18:02)

Вышел неофициальный перевод на английский моэге про трап протагониста попавшего в женскую школу Otome Kishi Ima Sugu Watashi o Dakishimete от ensemble SWEET. Чем этот бранд отличается от обычного ensemble - мне не очень понятно (судя по первым тайтлам они позиционировались как более хентайное ответвление основной фирмы - но позднее там стали появлятся такие чисто моэгешные тэги как Pure Love Story. Так что.. ) Но трапы в качестве гг по прежнему остаются фирменной фишкой этой фирмы.
[Профиль]  [ЛС] 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 23-Июл-25 16:18 (спустя 3 дня, ред. 23-Июл-25 16:18)

Вышел японско-китайско-английский релиз Kioku no Kenban от Laplacian.
Вышел английский перевод фандиска к Irotoridori no Hikari - Akai Hitomi ni Utsuru Sekai.
[Профиль]  [ЛС] 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 26-Июл-25 22:20 (спустя 3 дня)

Вышла английская версия комедийного моэге Futamata Ren'ai от ASa Project.
[Профиль]  [ЛС] 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 31-Июл-25 16:35 (спустя 4 дня)

Вышел корейско-китайско-японско-английский релиз 18+ нтр новеллы с фокусом на теме мести The Cheated Man's Revenge: Triple the Payback.
[Профиль]  [ЛС] 

paradox259

Стаж: 3 года 9 месяцев

Сообщений: 70

paradox259 · 31-Июл-25 17:10 (спустя 34 мин.)

Друзья, спешу сообщить что скоро (а именно - завтра) выйдет нтр камиге от разраба небезызвестной Makenshi Leane. Новая игра обещает быть просто бомбой. Данжен кроулер РПГ. Ранс 6 FULL NTR version, так сказать. Такой геймплей я обожаю, 6 часть - моя любимая часть Ранса. Еще была крутая игра - words worth в этом жанре.
Надеяться ли на перевод? Думаю, кто-то быстро МТЛку сделает. Но в такой качественной игре я бы хотел настоящего, человеческого перевода. Игра по-любому будет очень большой, так что если это и будет, то не скоро. В любом случае, это один из самых интересных релизов для меня за долгое время.
[Профиль]  [ЛС] 

kataneer

Стаж: 5 лет 9 месяцев

Сообщений: 3

kataneer · 01-Авг-25 12:09 (спустя 18 часов)

Появился русификатор на последнюю часть Flowers: https://vndb.org/v19545
Автор тот же, что и на первые три.
[Профиль]  [ЛС] 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 08-Авг-25 17:38 (спустя 7 дней, ред. 08-Авг-25 17:38)

Ещё в прошлом месяце вышла английская версия научно-фантастической вн Akizora no Memories от Tensei Games. Вне стима есть 18+ патч.
В стиме вышла официальная английская all age ремаcтеред HD версия Fate/hollow ataraxia от TYPE-MOON.
Вышел английский перевод последней фентези плотге от AUGUST - Senmomo: A Billowing Bladestorm, A Peach-Blossom Princess. На vndb его записали в машинный т.к. не верят что за два месяца возможно перевести такую длинную новеллу вручную. Переводчик это яростно отрицает. Кому верить и использовать ли этот патч - пускай каждый решает сам. Впрочем учитывая насколько прокачалась нейронка в последнее время - вопрос этот в любом случае неоднозначный.
[Профиль]  [ЛС] 

dark_ogamiya

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 1623

dark_ogamiya · 09-Авг-25 07:37 (спустя 13 часов)

Цитата:
не верят что за два месяца возможно перевести такую длинную новеллу вручную
Команда же над переводом с 2021 работает, откуда они взяли 2 месяца?
[Профиль]  [ЛС] 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 10-Авг-25 02:32 (спустя 18 часов)

dark_ogamiya
Без понятия. Возможно переводчик где то написал что черновой перевод у него занял два месяца. А все остальное время - это редактура. Впрочем после долгих споров на вндб статус ручного перевода этому проекту уже вернули
[Профиль]  [ЛС] 

erby13

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 377

erby13 · 12-Авг-25 01:25 (спустя 1 день 22 часа)

а никто там случаем не переводит серию игр Baldr? (помимо Baldr Sky) хотя бы машинкой как киминозо и подобные
[Профиль]  [ЛС] 

Khornit

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 78

Khornit · 12-Авг-25 04:48 (спустя 3 часа)

Ну у меня на компе например сейчас английская версия BaldrForce стоит. Но я совсем не помню откуда её взял.
[Профиль]  [ЛС] 

paradox259

Стаж: 3 года 9 месяцев

Сообщений: 70

paradox259 · 12-Авг-25 06:15 (спустя 1 час 26 мин.)

Балдр форс давным давно переведен был, еще до ская.
[Профиль]  [ЛС] 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 17-Авг-25 00:46 (спустя 4 дня, ред. 17-Авг-25 00:46)

Вышла финальная отредактированная версия английского перевода Aiyoku no Eustia. После почти двух лет с утечки так называемой бетаверсии
Вышла английская версия юриге IWAKURA ARIA.
Вышла английская версия реверс нтр нукиге Honey Trap Amnesia.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error