Посмотрел 1-ю часть. Перевод от "Киномании"странный.
Там в самом начале (00:06:05) Дон Корлеоне обращается к гробовщику,называет его по фамилии.
Англ. субтитры:
- Bonasera, Bonasera
Англ. дорожка: "Бонасера, Бонасера"
Киномания: "Буэносарэ, Буэносарэ"

Дабы развеять сомнения, открыл роман М. Пьюзо в какой то из онлайн библиотек, первая строчка романа: "Америго Бонасера сидел в Третьем отделении уголовного суда города Нью-Йорка и ждал..."
Вопрос - зачем? Зачем было коверкать фамилию, о чём думал в этот момент переводчик/озвучатель?
С другой стороны, перевод от Позитива, ну, само качество перевода примерно такое же, но там какая-то беда с дикцией, временами просто сливается в какое-то сплошное бубнение.
В общем, нет в жизни счастья, думаю, нужно было скачать более современную раздачу именно 1-й части отдельно и выбрать из большого кол-ва переводов.