Верхняя строчка - сабы, которые я получил после конвертации с раздачи кольта, ниже - моя редакция, в скобках - мои пояснения.
1. При редакции японских текстов принято придерживаться или ромадзи, или киридзи. Киридзи принят большинством переводчиков, в т.ч. и таких, как А. Стругацкий, в т.ч. и в Японской коллекции, которая имеет одну из наиболее подробных методичек по переводу яп. текстов. Но и то, и другое вместе взятое нигде не принято.
2. Принято также не оставлять англ. слов в тексте русских субтитров, кроме ориг. названия фильма.
3. При редакции текста учитывается не только перевод с англ., но и общий контекст, а также ориг. звучание.
2 у кольта:
00:00:44,377 --> 00:00:50,373
обитель деМонов (48-й ронин)
2 на английском:
00:00:44,511 --> 00:00:50,472
SHURA-THE 48TH RONIN
2 в данной раздаче:
00:00:44,377 --> 00:00:50,373
<i>Обитель демонов - 48-й ронин </i>
Shura
(редакция названия, согласно англ. сабам).
14
00:03:12,425 --> 00:03:14,017
о6оши! господин!
14
00:03:12,425 --> 00:03:14,017
О6оси-сама!
(так это звучит в оригинале, так это и в дальнейшем в моем переводе. Для тех, кто понимает разницу, оценит, в любом
случае, это обращение в одном слове/предложении, а не в двух.)
17
00:04:48,388 --> 00:04:51,653
Коман, Что происходит? Что такоe?
17
00:04:48,388 --> 00:04:51,653
Коман, что случилось?
Держись!
(более правильный перевод).
22
00:05:44,077 --> 00:05:46,841
иногда тьI стонал.
22
00:05:44,077 --> 00:05:46,841
Ты стонал во сне.
(в первом случае - калька с англ.)
26
00:06:03,896 --> 00:06:05,887
распластавшись...
26
00:06:03,896 --> 00:06:05,887
распластавшись прямо здесь...
(прямо здесь - не калька, а пояснение, ибо во сне герою видится, что он идет в дом к Обоси, который оказывается его домом, так это и в англ. переводе).
35
00:06:45,772 --> 00:06:49,970
СньI, как зeркало, отражают правду сeрдца!
35
00:06:45,772 --> 00:06:49,970
Сны - зеркало наших сердечных побуждений!
("правда сердца" - буквальный подстрочник, а не перевод).
38
00:06:57,850 --> 00:07:03,789
тьI eдинствeнная жeнщина,
которая мeня интeрeсуeт.
38
00:06:57,850 --> 00:07:03,789
Единствeнная жeнщина,
которая мeня
волнует - это ты.
-----------
43
00:07:17,937 --> 00:07:23,239
"Годайрики - залог вeчной лю6ви".
(в редакции кольта пропущены кавычки, как и в названиях глав фильма).
-------------
45
00:07:29,816 --> 00:07:32,410
о6eщаниe, Что ко мнe никогда
нe прикоснeтся другой мужЧина.
46
00:07:32,518 --> 00:07:38,514
- кому о6eщано? - С твоeй стороньI
жeстоко о6 этом спрашивать. она для тe6я.
45
00:07:29,816 --> 00:07:32,410
Клятва, что ко мнe никогда
нe прикоснется другой мужчина.
46
00:07:32,518 --> 00:07:38,514
- И кому дана эта клятва?
- Жeстоко о6 этом спрашивать, ибо эта клятва - тебе.
(стил. правка)
-------------------------------------
64
00:11:33,959 --> 00:11:40,364
Я продал всe, Что6ьI заплатить долги.
65
00:11:42,501 --> 00:11:45,197
но нe свиток Эитоку!
64
00:11:33,959 --> 00:11:40,364
Я всё продал, что6ы оплатить долги.
65
00:11:42,501 --> 00:11:45,197
Надеюсь, вы не продали свиток Эитоку?
(стил. правка. Можно долги оплатить и
за долги
заплатить. ).
-----------------------------------------
70
00:12:00,519 --> 00:12:03,750
владeлeц приходит, иногда дажe ноЧью,
и трe6уeт всe 6ольшую плату за арeнду.
70
00:12:00,519 --> 00:12:03,750
Хозяин лачуги приходит сюда
днем и ночью,
трe6уя всё 6ольшую арендную плату.
(владелец - чего? Поэтому исправил, перевод также неточный.)
72
00:12:09,161 --> 00:12:12,528
Развe вьI ниЧeго нe придумали, господин?
72
00:12:09,161 --> 00:12:12,528
Вы в своем уме, господин?
(здесь вообще выше - отсебятина, а не перевод).
---------------------------
78
00:12:50,202 --> 00:12:54,263
Это знаЧит, Что всeгда Чeго-то нeдостаeт.
78
00:12:50,202 --> 00:12:54,263
Это значит:
всё - это когда всего недостает.
(опять отсебятина, а не перевод).
------------------------------------
91
00:14:06,312 --> 00:14:09,406
знаЧит, и тe6я настроили против мeня...
91
00:14:06,312 --> 00:14:09,406
Значит,
и ты теперь настроен против мeня...
(более точный перевод, его не настраивало много людей, а один слуга, который тоже против нее).
--------------------------------------------------
96
00:14:42,982 --> 00:14:49,945
гeнго6э, тьI огорЧил мeня сeгодня.
96
00:14:42,982 --> 00:14:49,945
Гэнго6э,
вы весьма огорчили мeня сeгодня
(слуга не обращается к хозяину на "ты", тем более это и выше говорится, что они не на одном уровне, принято только уважительное обращение слуги к хозяину).
--------------------------------------------
102
00:15:24,556 --> 00:15:34,830
Это жeстоко! Я вeрил,
Что тьI со6ираeшься отомстить,
103
00:15:35,134 --> 00:15:38,934
но тьI тратил всe дeньги на проституток,
104
00:15:42,074 --> 00:15:48,035
в то врeмя как твой Чeловeк, токуэмон,
устроился свящeнником в храм аизомe
105
00:15:48,781 --> 00:15:55,084
в Яцуя и пьIтаeтся зара6отать
дeньги, потраЧeнньIe то6ою,
106
00:15:55,254 --> 00:16:01,386
Что6ьI тьI смог вeрнуть их о6оши
107
00:16:03,595 --> 00:16:06,723
и вступить в рядьI мститeлeй.
108
00:16:08,600 --> 00:16:21,240
а послe того, как всe сдeлаeшь, поЧти
4о Чeловeк расстанутся со своими жизнями,
109
00:16:21,413 --> 00:16:25,110
и я планирую 6ьIть срeди них.
Здесь вообще неправильный перевод всей длинной тирады. Твой человек устроился в Храм вместо ваш слуга стал священником - есть разница, но и не только это, слуга не может в храме заработать деньги, которые потратил его хозяин и т.д.. Вот точный перевод:
102
00:15:24,556 --> 00:15:34,830
Это жестоко! Сначала я верил, что
вы посвятите
себя отмщению за нашего оклеветанного князя...
103
00:15:35,134 --> 00:15:38,934
но вы потратили деньги на проституток,
104
00:15:42,074 --> 00:15:48,035
в то время, как ваш слуга, Токуэмон,
стал священником в храме Аизомe...
105
00:15:48,781 --> 00:15:55,084
что в Ёцуя... и
пытаeтся скопить для вас дeньги,
вместо потраченных вами...
106
00:15:55,254 --> 00:16:01,386
что6ы вы смогли вeрнуться на правильный путь,
в дружину к О6оси...
107
00:16:03,595 --> 00:16:06,723
чтобы вы приняли участие в отмщении
за нашего князя.
108
00:16:08,600 --> 00:16:21,240
А когда вы, в числе еще сорока с лишним самураев,
после свершившегося совершите сэппуку...
109
00:16:21,413 --> 00:16:25,110
я планирую
также покончить с жизнью.
(много неточностей, которые итак видны при сравнении переводов, очевидно переводчику не был понятен смысл Тюсингуры и, соответственно, этой тирады слуги).
----------------------------------------
115
00:16:59,952 --> 00:17:05,390
знаЧит, пришeл конeц
Соэмону фунакурe, слугe сeмeйства Энуя?
115
00:16:59,952 --> 00:17:05,390
Неужели пришел конец Соэмону Фунакуре,
вассалу клана Эня?
(он не простой слуга, а был раньше высокопоставленным вассалом князя, имеющим своих слуг, и речь идет не о семействе, а о клане Асано Наганори (клане Эня в фильме).
-----------------------------------
126
00:18:18,797 --> 00:18:23,598
знаЧит, тьI снова - Соэмон на служ6e Энуя.
126
00:18:18,797 --> 00:18:23,598
Сейчас вы говорите как Соэмон,
вассал клана Эня.
(отсебятина в переводе, Соэмон не может быть на службе того, кто совершил сэппуку.)
------------------------
129
00:18:40,919 --> 00:18:47,620
Я 6eдньIй самурай гeнго6э Сацума
и нe о6ращаю внимания на мирскиe дeла.
129
00:18:40,919 --> 00:18:47,620
Сейчас я 6eдный ронин Гэнго6э Сацума,
совсем из других мест.
(Опять отсебятина. как это он не обращает внимания на мирские дела, когда спутался с проституткой?!!

Кстати, тоже самое делал и Оиси (в пьесах - Обоси), бывший старший вассал и управляющий замка Ако, чтобы отвлечь врагов. )
----------------------------
135
00:19:28,100 --> 00:19:31,900
С этими дeньгами
вьI можeтe возмeстить долг правитeльству
136
00:19:32,037 --> 00:19:36,303
и поступить на служ6у вмeстe с о6оши и
остальньIми, нe поправ самурайской Чeсти.
135
00:19:28,100 --> 00:19:31,900
С этими дeньгами вы можeтe
оплатить все долги...
136
00:19:32,037 --> 00:19:36,303
и вновь стать соратником Обоси и других
бравых самураев, нe поправ самурайской чести.
(на какую службу?!!

Они все ронины и хотят отомстить, в этом их цель, а не в том, чтобы поступить на службу. Неточный перевод. Насчет правительства, которому должен герой - неточный перевод на англ. тоже, правительством тогда был сегунат Токугава (бакуфу), задолжать
бакуфу мог разве что князь, а не его бывший вассал).
---------------------------------
150
00:21:27,886 --> 00:21:29,877
отлиЧная ра6ота. ещe раз спаси6о.
150
00:21:27,886 --> 00:21:29,877
Ты прекрасно справился. Ещё раз спаси6о.
(калька с англ.)
-------------------------------
153
00:21:42,367 --> 00:21:48,101
- в список вмeстe с о6оши и остальньIми.
- да, сдeлаю пeрвьIм дeлом.
153
00:21:42,367 --> 00:21:48,101
- в список
бравых самураев О6оси.
- Да, так и сделаю.
(более точный перевод в контексте Тюсингуры).
----------------------
165
00:23:27,038 --> 00:23:33,238
вам повeзло, Что такая жeнщина лю6ит вас.
165
00:23:27,038 --> 00:23:33,238
Вам повeзло
быть с женщиной,
которая в вас так влюблена.
(более точный перевод, есть разница между акцентом на "такую женщину" и акцентом на "такой любви" женщины)
-------------------------------------
169
00:24:04,009 --> 00:24:08,139
так Что проваливай к Чeртям со6аЧьим.
169
00:24:04,009 --> 00:24:08,139
Так что проваливай ко всем
демонам.
(чертей в Японии не водилось, любой переводчик японских фильмов чертей поэтому заменяет на демонов, тем более, что в этом фильме вся атмосфера связана с демонами).
-----------------------------
175
00:24:42,481 --> 00:24:50,581
тогда сЧитайтe мeня
своим врагом и сразитeсь со мной.
175
00:24:42,481 --> 00:24:50,581
Тогда станете моим врагом,
и вам придется
драться со мной.
(самурай не будет "сражаться" с простолюдином, может только подраться или зарубить.

)
---------------------------------------
196
00:27:00,051 --> 00:27:08,390
ладно, вeрнусь и скажу
коман, Что гeнго6э 6ьIл холодeн
197
00:27:08,927 --> 00:27:17,335
и суров, и Что она должна за6ьIть eго.
196
00:27:00,051 --> 00:27:08,390
В таком случае,
верно ли я понял,
что мне следует вернуться и сказать Коман...
197
00:27:08,927 --> 00:27:17,335
что Гэнго6э 6ыл холодeн и суров,
и что ей следует за6ыть о нем
?
(не совсем верный перевод, в конце - вопрос).
-------------------------------
201
00:27:40,925 --> 00:27:49,731
Что я могу сдeлать, eсли жeнщина плаЧeт?
201
00:27:40,925 --> 00:27:49,731
Так мне вернуться и сделать так, чтобы
женщина разревелась, вы этого хотите?
(выше опять неверный перевод)
---------------------------------------------
213
00:28:37,048 --> 00:28:41,007
- Хватит этого зонтика. - нeт, мало.
213
00:28:37,048 --> 00:28:41,007
- Здесь достаточно зонтик
ов для уплаты.
- Нeт, этого мало.
(зонтик был не один, опять перевод чуть хромает)
--------------------------------
233
00:32:03,321 --> 00:32:09,817
банeмон о6eщал, Что eсли тьI согласишься,
то 6удeшь вeсти привьIЧную жизнь.
233
00:32:03,321 --> 00:32:09,817
Банeмон о6eщал позволить тебе жить так,
как тебе самой захочется, eсли ты согласишься...
(не привычную жизнь гейши, а по сути проститутки, а именно как она захочет).
-----------------------
246
00:33:04,515 --> 00:33:12,115
но он нeо6ьIЧньIй Чeловeк,
для нeго нeважно дажe, Что я гeйша.
246
00:33:04,515 --> 00:33:12,115
Но
изначально он был самураем со статусом,
и для нeго даже нeважно, что я гeйша.
(неточный перевод. Важно, именно то, что он был со статусом, "необычный" - отсебятина )
-----------------------------
248
00:33:14,926 --> 00:33:22,731
но и до вашeй встрeЧи
он 6ьIл лишь простьIм 6eдняком.
248
00:33:14,926 --> 00:33:22,731
Но и до вашeй встрeчи
он 6ыл
нищим ронином.
(даже нищий ронин в Японии эпохи Гэнроку - это не бедняк, разные понятия.

)
----------------------
304
00:38:38,616 --> 00:38:42,313
Сангоро, ниЧeго 6ольшe нe говори.
304
00:38:38,616 --> 00:38:42,313
Сангоро,
не преувеличивай.
(неправильно понят контекст на англ.)
---------------------------------------------
433
00:47:46,363 --> 00:47:52,359
It's money, not duty
that keeps you aIive!
У кольта:
390
00:47:46,363 --> 00:47:52,324
Это всeго лишь дeньги,
никто вeдь нe покушаeтся на вашу жизнь!
Правильно:
390
00:47:46,363 --> 00:47:52,324
Это всeго лишь дeньги,
а не долг чести,
который позволяет вам жить!
--------------------------------------------------
399
00:48:32,709 --> 00:48:38,705
прошу, проститe! Можeтe мeня у6ить.
400
00:48:38,815 --> 00:48:42,046
грязная тварь! проЧь от нeго!
399
00:48:32,709 --> 00:48:38,705
Прошу, проститe и
убейте меня на месте.
400
00:48:38,815 --> 00:48:42,046
Грязная тварь! Убирайся
с моих глаз!
(опять неточность перевода).
------------------------------------------------------
И так весь текст.
