Обитель демонов - 48-й ронин / Демоны / Shura / The Pandemonium (Тошио Мацумото / Toshio Matsumoto) [1971, Япония, драма, ужасы, артхауз, DVDRip] Original + Sub (rus + eng)

Страницы:  1
Ответить
 

miky_m

Переводчик

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 2081

miky_m · 27-Авг-10 06:05 (14 лет 10 месяцев назад, ред. 19-Сен-10 17:54)

Обитель демонов - 48-й ронин / Демоны / Shura / The Pandemonium
Страна: Япония
Жанр: драма, ужасы, артхауз
Год выпуска: 1971
Продолжительность: 02:13:53
Перевод: Субтитры
Субтитры: русские (переводчик мне, к сожалению, неизвестен, редакция - miky_m ( ) + английские.
Оригинальная аудиодорожка: японский
Режиссер: Тошио Мацумото / Toshio Matsumoto
В ролях: Кацуо Накамура / Katsuo Nakamura, Ясуко Сандзё / Yasuko Sanjo, Дзюро Кара / Juro Kara, Масао Имафуку / Masao Imafuku
Описание: Гэнгобэ - ронин, изгнанный из клана Асано за долги. Поскольку спутался он с гейшей и потратил на нее все деньги. Теперь 47 ронинов клана Асано готовятся совершить свою великую месть, а Гэнгобэ не берут, пока он не вернет 100 рё. Эти 100 рё чудесным образом собирают для Гэнгобэ сочувствующие крестьяне. Но все это - за кадром.
А фильм начинается с алого солнца в кроваво-красном небе. Солнце заходит и после этого первого кадра цвет и свет уйдут из фильма. Действие разворачивается в течение нескольких ночей, в минималистских декорациях, среди зловещих теней, и мы не увидим больше дневного света, хотя начало не предвещает, в какой мрак превратится эта драма о бедном ронине, влюбившемся в гейшу. Он выкупит ее за те самые собранные 100 рё, она его, конечно же, обманет, он, разумеется, отомстит (и эта "черная" месть явно противопоставлена "белой" 47 ронинов, но разве в темноте не все кошки серы?).
Впрочем, они еще всплывут самым неожиданным образом, эти 100 рё, наводя на мысли о сверхъестественных силах, правящих человеческими судьбами...ylla-anna ©Сюжет фильма "перекочевал" на экраны из театра Кабуки, где фабула Тюсингуры - истории о 47 бравых ронинах из Ако, отомстивших за своего несправедливо обвиненного господина, была, да и до сих пор остается очень популярной. Изначально, из-за цензуры, эта история подавалась зрителю театра кабуки с вымышленными именами и местом действия. Так и в этом фильме настоящие исторические имена главных действующих лиц Тюсингуры изменены, что не мешает любому японцу безошибочно узнать о ком идет речь.
Обоси (которого в своем сне в самом начале фильма герой просит открыть ворота и "впустить в свой круг") - это историческая фигура по имени Оиси Кураноскэ, предводитель ронинов из Ако.
Коно - это исторический князь Кира, план дома которого ронины из Ако в самом деле раздобыли накануне штурма его усадьбы в Эдо.
Эня - это исторический князь Асано Наганори, за которого и должна была свершиться священная месть его вассалов.
А Ёцуя - очевидно, провинция, куда потом попадает 48-й непутевый соратник 47 бравых ронинов, герой фильма Гэнгобэ - Соэмон.
Действие происходит в 1702 году, при правлении сёгуна Токугавы Цунаёси.
В том, что бывший вассал клана Асано, самурай по имени Соэмон Фунакура должен был изменить своё имя на Гэнгобэ Сацума, нет ничего удивительного. Готовясь к мести за своего оклеветанного князя, ронины из Ако, чтобы запутать врага, клан князя Кира, которого намеревались убить, делали все возможное, чтобы их в этом не заподозрили, ибо в то время самоуправные убийства высокопоставленных вельмож при дворе сёгуна, разумеется, были запрещены. Если бы об их плане отмщения стало известно властям, они были бы немедленно арестованы и, разумеется, ни о какой "белой мести" уже не могло бы идти и речи.
Стоит также отметить, что главную роль в фильме играет Кацуо Накамура, родной брат знаменитейшего в то время актера Кинноскэ Накамура ("Падение сёгуната", "В поисках матери", "Сага о Магоити"), также принимавшего участие в различных постановках Тюсингуры, например, в фильме "Падение замка Ако" реж. Киндзи Фукасаку 1978 года- в роли Оиси Кураноскэ.
На мой взгляд, это лучший фильм режиссера Тосио Мацумото.
A viciously dark night of the Soul. Как сказал один критик, это поэма ужасу в душе человека, мрачному, надвигающемуся и неотвратимому, где красный закат солнца вместе с гонгом в начале фильма неотвратимо переходит в кромешную тьму в финале. Не случайно слово "демоны" звучит в нём неоднократно, ибо чувства людей - во власти демонов, и нет проступкам прощения, судьба всё равно неожиданным образом сведет свои счеты.
Горячо рекомендуется любителям артхауза и поклонникам камерных, филигранно отточенных японских постановок.miky_m ©Апдейт: Цуруя Намбоку (настоящее имя Кацу Хёзо) - автор пьесы кабуки, по которой Мацумото поставил свой фильм - является еще и автором знаменитого Токайдо Ёцуя Кайдана, наверное, самого экранизируемого из классических японских кайданов (за информацию спасибо doris_day)
Доп. информация: Рип сделан vladimkor с этой раздачи DVD colt451в рамках работы .
Редакция субтитров: все имена собственные, обозначения и названия мест приведены в соответствие с системой Поливанова. Исправлены смысловые неточности перевода, особенно там, где речь идет о сюжете Тюсингуры, и затем сделана общая литературная правка.
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: 720x544 (1.32:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 ~1358 kbps avg, 0.14 bit/pixel
Audio #1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~384 kbps - orig (японский)
Audio #2: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~102.15 kbps avg - комментарии (японский)
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Обложки

Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

miky_m

Переводчик

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 2081

miky_m · 29-Авг-10 00:21 (спустя 1 день 18 часов)

doris_day
отпишите потом о впечатлениях, интересно.
Вообще когда кабуки переносят на экран, это интересно, тем более, что здесь кино авторское. Фильм минималистский, соткан из филигранно поставленных сцен и настроения. Накамура-младший очень хорошо сыграл - заслуга режиссера.
[Профиль]  [ЛС] 

colt451

Top Seed 04* 320r

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 2207

colt451 · 29-Авг-10 14:50 (спустя 14 часов)

Редакция субтитров - похвальное устремление!
а "6" вместо "б" - это требования "системы Поливанова" или "общая литературная правка"?
> "Я сe6e этой спицей чуть ухо..."
скорее, речь идет о заколке
> распластавшись "прямо здесь"...
ну, сомнительна польза сего дополнения.
как и других подобных, не несущих смысловой нагрузки
> Ты когда-ни6удь слышал пословицу: ''Всё в ничего''?
а вот в таком "мутном" месте понятнее не стало. жаль...
да, камрад...
может - не стоило упираться?
столько интересного ждет перевода...
[Профиль]  [ЛС] 

miky_m

Переводчик

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 2081

miky_m · 30-Авг-10 06:41 (спустя 15 часов, ред. 31-Авг-10 06:45)

colt451, спасибо за коммент, камрад, похвальное устремление к "конструктивной" критике!
Обычно народ говорит спасибо и после моих редакций отдает на озвучку и апдейтит свои ДВД. Но здесь дело хозяйское. Я писал тебе и в личку и на раздаче - ответа не было. Пришлось конвертировать текст. Когда релизер не хочет, чтобы его текст трогали, он об этом говорит, не правда ли?
Я могу указать на десятки более принципиальных моментов, которые там передаются неточно.
Например, есть разница между вассалом и слугой, когда речь идет об отмщении вассалами за своего князя. Например, есть разница между "Вы меня сделали демоном" (правильно) и "вы были для меня демонами". Некоторые моменты вообще не переведены, как были на английском, так и остались. Киридзи и ромадзи смешаны в одну кучу, обычно выбирают или одно, или другое. "Наму амида буцу..." - оставлено без перевода. И т.д. "Еverything in nothing", как и некоторые другие выражения в фильме, например, про пустоту, априори понятны тем, кто знаком с буддизмом в Японии, но там уже не перевод нужен, а пояснение. Точно также это будет непонятно и англоязычным зрителям, которые не знакомы с системой. Могу порекомендовать в таком случае почитать книжки про мировоззрение самураев, они есть в т.ч. и на этом трекере в электронном виде, весьма полезно и занимательно, ничего "мутного" там нет. Некоторые комментарии к тексту, на мой взгляд, важные, есть в описании к этой раздаче, как и ссылки на Тюсингуру.
Англ. перевод я всегда выкладываю, если есть, каждый может сравнить и улучшить.
Вот под спойлером небольшое сравнение редакций, после которого легко решить - стоило редактировать или нет:
скрытый текст
Верхняя строчка - сабы, которые я получил после конвертации с раздачи кольта, ниже - моя редакция, в скобках - мои пояснения.
1. При редакции японских текстов принято придерживаться или ромадзи, или киридзи. Киридзи принят большинством переводчиков, в т.ч. и таких, как А. Стругацкий, в т.ч. и в Японской коллекции, которая имеет одну из наиболее подробных методичек по переводу яп. текстов. Но и то, и другое вместе взятое нигде не принято.
2. Принято также не оставлять англ. слов в тексте русских субтитров, кроме ориг. названия фильма.
3. При редакции текста учитывается не только перевод с англ., но и общий контекст, а также ориг. звучание.
2 у кольта:
00:00:44,377 --> 00:00:50,373
обитель деМонов (48-й ронин)
2 на английском:
00:00:44,511 --> 00:00:50,472
SHURA-THE 48TH RONIN
2 в данной раздаче:
00:00:44,377 --> 00:00:50,373
<i>Обитель демонов - 48-й ронин </i>
Shura
(редакция названия, согласно англ. сабам).
14
00:03:12,425 --> 00:03:14,017
о6оши! господин!
14
00:03:12,425 --> 00:03:14,017
О6оси-сама!
(так это звучит в оригинале, так это и в дальнейшем в моем переводе. Для тех, кто понимает разницу, оценит, в любом
случае, это обращение в одном слове/предложении, а не в двух.)
17
00:04:48,388 --> 00:04:51,653
Коман, Что происходит? Что такоe?
17
00:04:48,388 --> 00:04:51,653
Коман, что случилось? Держись!
(более правильный перевод).
22
00:05:44,077 --> 00:05:46,841
иногда тьI стонал.
22
00:05:44,077 --> 00:05:46,841
Ты стонал во сне.
(в первом случае - калька с англ.)
26
00:06:03,896 --> 00:06:05,887
распластавшись...
26
00:06:03,896 --> 00:06:05,887
распластавшись прямо здесь...
(прямо здесь - не калька, а пояснение, ибо во сне герою видится, что он идет в дом к Обоси, который оказывается его домом, так это и в англ. переводе).
35
00:06:45,772 --> 00:06:49,970
СньI, как зeркало, отражают правду сeрдца!
35
00:06:45,772 --> 00:06:49,970
Сны - зеркало наших сердечных побуждений!
("правда сердца" - буквальный подстрочник, а не перевод).
38
00:06:57,850 --> 00:07:03,789
тьI eдинствeнная жeнщина,
которая мeня интeрeсуeт.
38
00:06:57,850 --> 00:07:03,789
Единствeнная жeнщина,
которая мeня волнует - это ты.
-----------
43
00:07:17,937 --> 00:07:23,239
"Годайрики - залог вeчной лю6ви".
(в редакции кольта пропущены кавычки, как и в названиях глав фильма).
-------------
45
00:07:29,816 --> 00:07:32,410
о6eщаниe, Что ко мнe никогда
нe прикоснeтся другой мужЧина.
46
00:07:32,518 --> 00:07:38,514
- кому о6eщано? - С твоeй стороньI
жeстоко о6 этом спрашивать. она для тe6я.
45
00:07:29,816 --> 00:07:32,410
Клятва, что ко мнe никогда
нe прикоснется другой мужчина.
46
00:07:32,518 --> 00:07:38,514
- И кому дана эта клятва?
- Жeстоко о6 этом спрашивать, ибо эта клятва - тебе.
(стил. правка)
-------------------------------------
64
00:11:33,959 --> 00:11:40,364
Я продал всe, Что6ьI заплатить долги.
65
00:11:42,501 --> 00:11:45,197
но нe свиток Эитоку!
64
00:11:33,959 --> 00:11:40,364
Я всё продал, что6ы оплатить долги.
65
00:11:42,501 --> 00:11:45,197
Надеюсь, вы не продали свиток Эитоку?
(стил. правка. Можно долги оплатить и за долги заплатить. ).
-----------------------------------------
70
00:12:00,519 --> 00:12:03,750
владeлeц приходит, иногда дажe ноЧью,
и трe6уeт всe 6ольшую плату за арeнду.
70
00:12:00,519 --> 00:12:03,750
Хозяин лачуги приходит сюда днем и ночью,
трe6уя всё 6ольшую арендную плату.
(владелец - чего? Поэтому исправил, перевод также неточный.)
72
00:12:09,161 --> 00:12:12,528
Развe вьI ниЧeго нe придумали, господин?
72
00:12:09,161 --> 00:12:12,528
Вы в своем уме, господин?
(здесь вообще выше - отсебятина, а не перевод).
---------------------------
78
00:12:50,202 --> 00:12:54,263
Это знаЧит, Что всeгда Чeго-то нeдостаeт.
78
00:12:50,202 --> 00:12:54,263
Это значит: всё - это когда всего недостает.
(опять отсебятина, а не перевод).
------------------------------------
91
00:14:06,312 --> 00:14:09,406
знаЧит, и тe6я настроили против мeня...
91
00:14:06,312 --> 00:14:09,406
Значит, и ты теперь настроен против мeня...
(более точный перевод, его не настраивало много людей, а один слуга, который тоже против нее).
--------------------------------------------------
96
00:14:42,982 --> 00:14:49,945
гeнго6э, тьI огорЧил мeня сeгодня.
96
00:14:42,982 --> 00:14:49,945
Гэнго6э, вы весьма огорчили мeня сeгодня
(слуга не обращается к хозяину на "ты", тем более это и выше говорится, что они не на одном уровне, принято только уважительное обращение слуги к хозяину).
--------------------------------------------
102
00:15:24,556 --> 00:15:34,830
Это жeстоко! Я вeрил,
Что тьI со6ираeшься отомстить,
103
00:15:35,134 --> 00:15:38,934
но тьI тратил всe дeньги на проституток,
104
00:15:42,074 --> 00:15:48,035
в то врeмя как твой Чeловeк, токуэмон,
устроился свящeнником в храм аизомe
105
00:15:48,781 --> 00:15:55,084
в Яцуя и пьIтаeтся зара6отать
дeньги, потраЧeнньIe то6ою,
106
00:15:55,254 --> 00:16:01,386
Что6ьI тьI смог вeрнуть их о6оши
107
00:16:03,595 --> 00:16:06,723
и вступить в рядьI мститeлeй.
108
00:16:08,600 --> 00:16:21,240
а послe того, как всe сдeлаeшь, поЧти
4о Чeловeк расстанутся со своими жизнями,
109
00:16:21,413 --> 00:16:25,110
и я планирую 6ьIть срeди них.
Здесь вообще неправильный перевод всей длинной тирады. Твой человек устроился в Храм вместо ваш слуга стал священником - есть разница, но и не только это, слуга не может в храме заработать деньги, которые потратил его хозяин и т.д.. Вот точный перевод:
102
00:15:24,556 --> 00:15:34,830
Это жестоко! Сначала я верил, что вы посвятите
себя отмщению за нашего оклеветанного князя
...
103
00:15:35,134 --> 00:15:38,934
но вы потратили деньги на проституток,
104
00:15:42,074 --> 00:15:48,035
в то время, как ваш слуга, Токуэмон,
стал священником в храме Аизомe...
105
00:15:48,781 --> 00:15:55,084
что в Ёцуя... и пытаeтся скопить для вас дeньги,
вместо потраченных вами...
106
00:15:55,254 --> 00:16:01,386
что6ы вы смогли вeрнуться на правильный путь,
в дружину к О6оси
...
107
00:16:03,595 --> 00:16:06,723
чтобы вы приняли участие в отмщении
за нашего князя
.
108
00:16:08,600 --> 00:16:21,240
А когда вы, в числе еще сорока с лишним самураев,
после свершившегося совершите сэппуку
...
109
00:16:21,413 --> 00:16:25,110
я планирую также покончить с жизнью.
(много неточностей, которые итак видны при сравнении переводов, очевидно переводчику не был понятен смысл Тюсингуры и, соответственно, этой тирады слуги).
----------------------------------------
115
00:16:59,952 --> 00:17:05,390
знаЧит, пришeл конeц
Соэмону фунакурe, слугe сeмeйства Энуя?
115
00:16:59,952 --> 00:17:05,390
Неужели пришел конец Соэмону Фунакуре,
вассалу клана Эня?
(он не простой слуга, а был раньше высокопоставленным вассалом князя, имеющим своих слуг, и речь идет не о семействе, а о клане Асано Наганори (клане Эня в фильме).
-----------------------------------
126
00:18:18,797 --> 00:18:23,598
знаЧит, тьI снова - Соэмон на служ6e Энуя.
126
00:18:18,797 --> 00:18:23,598
Сейчас вы говорите как Соэмон,
вассал клана Эня.
(отсебятина в переводе, Соэмон не может быть на службе того, кто совершил сэппуку.)
------------------------
129
00:18:40,919 --> 00:18:47,620
Я 6eдньIй самурай гeнго6э Сацума
и нe о6ращаю внимания на мирскиe дeла.
129
00:18:40,919 --> 00:18:47,620
Сейчас я 6eдный ронин Гэнго6э Сацума,
совсем из других мест.
(Опять отсебятина. как это он не обращает внимания на мирские дела, когда спутался с проституткой?!!
Кстати, тоже самое делал и Оиси (в пьесах - Обоси), бывший старший вассал и управляющий замка Ако, чтобы отвлечь врагов. )
----------------------------
135
00:19:28,100 --> 00:19:31,900
С этими дeньгами
вьI можeтe возмeстить долг правитeльству
136
00:19:32,037 --> 00:19:36,303
и поступить на служ6у вмeстe с о6оши и
остальньIми, нe поправ самурайской Чeсти.
135
00:19:28,100 --> 00:19:31,900
С этими дeньгами вы можeтe оплатить все долги...
136
00:19:32,037 --> 00:19:36,303
и вновь стать соратником Обоси и других
бравых самураев, нe поправ самурайской чести.
(на какую службу?!! Они все ронины и хотят отомстить, в этом их цель, а не в том, чтобы поступить на службу. Неточный перевод. Насчет правительства, которому должен герой - неточный перевод на англ. тоже, правительством тогда был сегунат Токугава (бакуфу), задолжать бакуфу мог разве что князь, а не его бывший вассал).
---------------------------------
150
00:21:27,886 --> 00:21:29,877
отлиЧная ра6ота. ещe раз спаси6о.
150
00:21:27,886 --> 00:21:29,877
Ты прекрасно справился. Ещё раз спаси6о.
(калька с англ.)
-------------------------------
153
00:21:42,367 --> 00:21:48,101
- в список вмeстe с о6оши и остальньIми.
- да, сдeлаю пeрвьIм дeлом.
153
00:21:42,367 --> 00:21:48,101
- в список бравых самураев О6оси.
- Да, так и сделаю.
(более точный перевод в контексте Тюсингуры).
----------------------
165
00:23:27,038 --> 00:23:33,238
вам повeзло, Что такая жeнщина лю6ит вас.
165
00:23:27,038 --> 00:23:33,238
Вам повeзло быть с женщиной,
которая в вас так влюблена.
(более точный перевод, есть разница между акцентом на "такую женщину" и акцентом на "такой любви" женщины)
-------------------------------------
169
00:24:04,009 --> 00:24:08,139
так Что проваливай к Чeртям со6аЧьим.
169
00:24:04,009 --> 00:24:08,139
Так что проваливай ко всем демонам.
(чертей в Японии не водилось, любой переводчик японских фильмов чертей поэтому заменяет на демонов, тем более, что в этом фильме вся атмосфера связана с демонами).
-----------------------------
175
00:24:42,481 --> 00:24:50,581
тогда сЧитайтe мeня
своим врагом и сразитeсь со мной.
175
00:24:42,481 --> 00:24:50,581
Тогда станете моим врагом,
и вам придется драться со мной.
(самурай не будет "сражаться" с простолюдином, может только подраться или зарубить. )
---------------------------------------
196
00:27:00,051 --> 00:27:08,390
ладно, вeрнусь и скажу
коман, Что гeнго6э 6ьIл холодeн
197
00:27:08,927 --> 00:27:17,335
и суров, и Что она должна за6ьIть eго.
196
00:27:00,051 --> 00:27:08,390
В таком случае, верно ли я понял,
что мне следует вернуться и сказать Коман...
197
00:27:08,927 --> 00:27:17,335
что Гэнго6э 6ыл холодeн и суров,
и что ей следует за6ыть о нем?
(не совсем верный перевод, в конце - вопрос).
-------------------------------
201
00:27:40,925 --> 00:27:49,731
Что я могу сдeлать, eсли жeнщина плаЧeт?
201
00:27:40,925 --> 00:27:49,731
Так мне вернуться и сделать так, чтобы
женщина разревелась, вы этого хотите?

(выше опять неверный перевод)
---------------------------------------------
213
00:28:37,048 --> 00:28:41,007
- Хватит этого зонтика. - нeт, мало.
213
00:28:37,048 --> 00:28:41,007
- Здесь достаточно зонтиков для уплаты.
- Нeт, этого мало.
(зонтик был не один, опять перевод чуть хромает)
--------------------------------
233
00:32:03,321 --> 00:32:09,817
банeмон о6eщал, Что eсли тьI согласишься,
то 6удeшь вeсти привьIЧную жизнь.
233
00:32:03,321 --> 00:32:09,817
Банeмон о6eщал позволить тебе жить так,
как тебе самой захочется, eсли ты согласишься...
(не привычную жизнь гейши, а по сути проститутки, а именно как она захочет).
-----------------------
246
00:33:04,515 --> 00:33:12,115
но он нeо6ьIЧньIй Чeловeк,
для нeго нeважно дажe, Что я гeйша.
246
00:33:04,515 --> 00:33:12,115
Но изначально он был самураем со статусом,
и для нeго даже нeважно, что я гeйша.
(неточный перевод. Важно, именно то, что он был со статусом, "необычный" - отсебятина )
-----------------------------
248
00:33:14,926 --> 00:33:22,731
но и до вашeй встрeЧи
он 6ьIл лишь простьIм 6eдняком.
248
00:33:14,926 --> 00:33:22,731
Но и до вашeй встрeчи
он 6ыл нищим ронином.
(даже нищий ронин в Японии эпохи Гэнроку - это не бедняк, разные понятия. )
----------------------
304
00:38:38,616 --> 00:38:42,313
Сангоро, ниЧeго 6ольшe нe говори.
304
00:38:38,616 --> 00:38:42,313
Сангоро, не преувеличивай.
(неправильно понят контекст на англ.)
---------------------------------------------
433
00:47:46,363 --> 00:47:52,359
It's money, not duty
that keeps you aIive!

У кольта:
390
00:47:46,363 --> 00:47:52,324
Это всeго лишь дeньги,
никто вeдь нe покушаeтся на вашу жизнь!
Правильно:
390
00:47:46,363 --> 00:47:52,324
Это всeго лишь дeньги, а не долг чести,
который позволяет вам жить!

--------------------------------------------------
399
00:48:32,709 --> 00:48:38,705
прошу, проститe! Можeтe мeня у6ить.
400
00:48:38,815 --> 00:48:42,046
грязная тварь! проЧь от нeго!
399
00:48:32,709 --> 00:48:38,705
Прошу, проститe и убейте меня на месте.
400
00:48:38,815 --> 00:48:42,046
Грязная тварь! Убирайся с моих глаз!
(опять неточность перевода).
------------------------------------------------------
И так весь текст.
Ну и последняя ремарка. Критикуя чью-то работу, что ты неоднократно себе позволял в отношении ЯК, всегда стоит сначала посмотреть в зеркало, у каждого есть что исправить и стремиться к лучшему.
Желаю тебе, на благо всем нам, плодотворной релизерской деятельности и огромное спасибо за труды. Отдельное спасибо переводчику за труды, несмотря на правки, перевод достойный.
[Профиль]  [ЛС] 

colt451

Top Seed 04* 320r

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 2207

colt451 · 31-Авг-10 18:19 (спустя 1 день 11 часов)

спасибо. любопытно.
может, стоит целиком сверить.
но попозже. он итак утомил меня изрядно. видел бы ты исходник
ну, дифирамбов здесь поют достаточно, так ведь?
а вот с критикой не очень...
ЯК - это кто?
> Желаю ... плодотворной релизерской деятельности
взаимно!
[Профиль]  [ЛС] 

miky_m

Переводчик

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 2081

miky_m · 01-Сен-10 06:12 (спустя 11 часов, ред. 01-Сен-10 09:39)

colt451, всякое бывает.
Английский перевод не очень хороший, согласен, я там уже выправлять не стал, но русский получился после всех правок более правильным.
Там есть один момент с когай или го-катана (нужно еще раз внимательно посмотреть на картинку и послушать как он по японски в фильме произносится), который, видимо, стоило лучше перевести. Но может все эти мелкие детали и не так важны. Мне, например, они интересны, все время узнаешь что-то новое о японской культуре того времени.
[Профиль]  [ЛС] 

colt451

Top Seed 04* 320r

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 2207

colt451 · 01-Сен-10 20:12 (спустя 13 часов)

> Английский перевод не очень хороший, согласен
очень мягко выразился!
грустно слушать длинные речи, а видеть короткие фразы на английском
сразу ясно - адаптировал переводчик крепко
> может все эти мелкие детали и не так важны
думаю, дело даже не в этом.
вот так посидишь, посмотришь, послушаешь - и начнет строится логичная картинка из набора невнятных, мало связанных фраз
получаешь удовольствие!
[Профиль]  [ЛС] 

doris_day

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 1528

doris_day · 10-Сен-10 00:08 (спустя 8 дней)

Фильм просто невероятный! Очень красивый визуально, в драматургии чувствуется связь с традиционным японским театром: в начале у меня даже возникли ассоциации с Тикамацу, но дальше накал страстей и трагизм скорее шекспировские.
Актеры великолепны. Меня совершенно поразил Кацуо Накамура, не знала, что у моего любимого Кинноске есть настолько талантливый брат.
Смотреть ужасно тяжело, такое ощущение, что вместе с героями проходишь все круги ада.
Извините за бессвязность, фильм меня потряс....
[Профиль]  [ЛС] 

doris_day

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 1528

doris_day · 16-Сен-10 20:08 (спустя 6 дней)

Кстати, как тут выяснилось, Тсуруя Намбоку -автор пьесы Кабуки, по которой Мацумото поставил свой поистине великий фильм,- является еще и автором знаменитого Ёцуя Кайдана, наверное самого экранизируемого из классических японских кайданов.
Еще мне встретилось мнение, что прототип Гонгобэя -это Фува Кадзуэмон. Конечно, от исторического прототипа тут мало что осталось. Я так понимаю, что автору нужна была фигура ронина, изгнанного из клана, который мог бы восстановить свою честь и продемонстрировать преданность, участвуя в акте мести. Хотя, если я правильно помню, у Мидзогути клан не принял его помощи, и он совершил харакири
[Профиль]  [ЛС] 

miky_m

Переводчик

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 2081

miky_m · 18-Сен-10 22:53 (спустя 2 дня 2 часа, ред. 18-Сен-10 22:53)

doris_day писал(а):
Кстати, как тут выяснилось, Тсуруя Намбоку -автор пьесы Кабуки, по которой Мацумото поставил свой поистине великий фильм,- является еще и автором знаменитого Ёцуя Кайдана, наверное самого экранизируемого из классических японских кайданов.
Отлично, все верно, добавлю это в описание фильма.
doris_day писал(а):
Еще мне встретилось мнение, что прототип Гонгобэя -это Фува Кадзуэмон. Конечно, от исторического прототипа тут мало что осталось. Я так понимаю, что автору нужна была фигура ронина, изгнанного из клана, который мог бы восстановить свою честь и продемонстрировать преданность, участвуя в акте мести. Хотя, если я правильно помню, у Мидзогути клан не принял его помощи, и он совершил харакири
Фува входит в классические 47 ронинов, а здесь у нас 48-й ронин.
Не вошедших в исторические персонажи героев в разных фильмах и историях на основе Тюсингуры много, кстати, на основе Ёцуя кайдана тоже много разных импровизаций. Кроме этого, в самой пьесе "Токайдо Ёцуя кайдан" используется сюжет Тюсингуры.
У Мидзогути не помню (хороший повод пересмотреть), а вот у Фукасаку ронин Фува был изгнан из клана, потому что убил человека, видимо, в поединке. Кроме этого, Гэнгобэй был по сюжету высокопоставленным вассалом клана Асано.
Ёцуя кайдан и Тюсингура объединены сюжетом в другом фильме Фукасаку "Пик предательства" (Chushingura Gaiden: Yotsuya Kaidan).
[Профиль]  [ЛС] 

doris_day

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 1528

doris_day · 19-Сен-10 14:22 (спустя 15 часов)

miky_m писал(а):
Отлично, все верно, добавлю это в описание фильма.
Ёцуя кайдан и Тюсингура объединены сюжетом в другом фильме Фукасаку "Пик предательства" (Chushingura Gaiden: Yotsuya Kaidan).
Пьеса называется Kamikakete Sango Taisetsu. Вот здесь - http://www.kabuki21.com/kamikakete.php про нее (и про Фуву )
Мне, кстати, очень нравится, как японцы на историю 47 ронинов нанизывают совсе иные сюжеты: The Crest of Betrayal, Shura, Hakuoki...
[Профиль]  [ЛС] 

miky_m

Переводчик

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 2081

miky_m · 19-Сен-10 18:43 (спустя 4 часа)

doris_day
почитал по ссылке, очень интересно. Видимо, здесь нужно отличать сценарий фильма от пьесы, в которой, возможно, были аллюзии к Фуве у гл. героя, в фильме их ИМХО нет, т.е. логикой сюжета, названием, теми подробностями его прошлой жизни, которые есть в сюжете фильма, это не подтверждается. Сюжет фильма от пьесы и другими деталями отличается, например, здесь у него слуга деньги собирал, а там - дядя. По Иппицуану исторический Фува вообще был страшным человеком, попавшим в ад задолго до того, как Асано Наганори был вынужден совершить сэппуку - он трупы проституток выкапывал и разрубал на кусочки, чтобы меч опробовать, за что и был изгнан. В пьесе он не мог вернуться к товарищам, потому что позволил, чтобы деньги "общей кассы" группы, которые он охранял, были украдены...
Тамия Иэмон в "Пике предательства", обратите внимание, тоже чем-то Фуву напоминает.
[Профиль]  [ЛС] 

doris_day

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 1528

doris_day · 19-Сен-10 20:32 (спустя 1 час 48 мин.)

miky_m писал(а):
Тамия Иэмон в "Пике предательства", обратите внимание, тоже чем-то Фуву напоминает.
В общем, фигура изгоя, про которого что угодно можно придумать в художественных целях.
[Профиль]  [ЛС] 

Ice Beer 5.2%

Стаж: 12 лет 1 месяц

Сообщений: 34


Ice Beer 5.2% · 08-Янв-14 04:37 (спустя 3 года 3 месяца)

Замечательное творение Тосио Мацумото!
[Профиль]  [ЛС] 

wp2

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 2815

wp2 · 08-Май-17 22:56 (спустя 3 года 4 месяца)

Бомбовый фильм!
Странно, что о нём мало говорят.
ps. голос красивый у гейши.
[Профиль]  [ЛС] 

Skirishmatov

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 214


Skirishmatov · 31-Мар-20 15:43 (спустя 2 года 10 месяцев)

А в чём прикол использовать цифру "6" вместо буквы "б"?
[Профиль]  [ЛС] 

3apagnuk

Стаж: 3 года 6 месяцев

Сообщений: 162


3apagnuk · 10-Фев-22 16:35 (спустя 1 год 10 месяцев)

Неплохой фильм. Правда сказать смотрел в два захода. Ну сильно уж утомляла это театральность и длинные диалоги. Но хорошо, что хоть самурай попался справедливый - все пострадали от его праведного гнева.
У Тошио Мацумото есть хороший фильм "Похоронная процессия роз". Его я считаю лучшим в фильмографии режиссёра.
[Профиль]  [ЛС] 

Aleks Punk

Призер спортивного конкурса

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 12722

Aleks Punk · 20-Июл-25 19:19 (спустя 3 года 5 месяцев)

Обманули самурая по-полной.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error