Edel' · 04-Авг-10 21:39(14 лет 11 месяцев назад, ред. 28-Апр-14 20:28)
Поезд Джо Ю / Zhou Yu de huoche / Zhou Yu's TrainСтрана: Гонконг, Китай Жанр: мелодрама, драма Год выпуска: 2002 Продолжительность: 01:29:08 Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) Субтитры: нет Режиссер: Чжоу Сунь / Zhou Sun В ролях: Гун Ли / Li Gong, Тони Люн Ка Фай / Tony Leung Ka Fai, Хонхей Сан / Honglei Sun, Чжихуан Ли / Zhixiong Li Описание: Поезд Джоу Ю - новое слово в китайском кинематографе. Картина рассказывает о сложных и нежных взаимоотношениях двух влюблённых. Сюжет балансирует на грани иллюзии и реальности. Преданность прекрасной молодой женщины её избраннику проходит испытание не только расстоянием, но и соблазном предать своё чувство и уйти к другому мужчине. Что победит: эмоциональный порыв, роковое влечение, истинная любовь или... восточная мудрость? Джоу Ю, мастерица, занимающаяся керамикой, живет в отдаленном уголке на северо-западе Китая. У нее сильное чувство к Чен Циню, скромному поэту-лирику. Каждую неделю она садится в поезд и едет к своему возлюбленному на свидание.
Так продолжается до тех пор, пока она не встречает веселого жизнелюбивого Чжана. Начинается новый бурный роман. Теперь Джоу Ю выходит на другой остановке поезда… Доп. информация: imdb: 6.5/10 (945 votes) Качество видео: DVDRip (by vicpryl@xvid club) Формат видео: AVI Видео: 688x512 (1.34:1), 25 fps, XviD 1.2 beta 1 (build 43) ~1742 kbps avg, 0.20 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps
Поезд Джо Ю / Zhou Yu de huoche / Zhou Yu's Train (Чжоу Сунь / Zhou Sun)
У меня только один вопрос: почему и героиню, и режиссера в романизации зовут Zhou, но в названии - Джо, а у режиссера - Чжоу?))) А вообще, спасибо, конечно, один из любимых фильмов с Гон Ли.
mlied
потому же, почему Хонхей Сан заместо Хунлей Сунь, как режиссер Чжоу Сунь и Чжихуан заместо Чжисюн))
Транслитерация в китайских фильмах довольно часто страдает. Но тем не менее - спасибо за раздачу!
Хорошее кино. Только остались непонятными моменты:
скрытый текст
1) Кто та девушка с короткой стрижкой, которую играла Гун Ли? Или это та же героиня, только в будущем, и на самом деле аварии автобуса не было (метафора)?
2) Почему поэт оставил героиню, если любил? Мог бы хотя бы письма писать ей или поискать работу возле своей возлюбленной.
Люблю рутрекер :-)). Зайдешь фильм скачать, заодно из комментов еще чего только не унесешь :-)) Музыку вот. Всем спасибо. Edel', кажется, я медленно, но верно скачаю все ваши раздачи, ну или почти все - на мой вкус почти каждый раз просто идеально, низкий вам поклон :-))
Yaguarundi, спасибо за рекомендацию - действительно очень хороший фильм во-первых, и во-вторых, смотреть его интересней не "через девочку", а "через мальчика".
И тогда получится, что это фильм о творчестве, о поэтическом даре, который вдруг расцветает, вызванный к жизни любовью, но этой же любовью последовательно уничтожается. Все как в жизни... Поэт с "улетевшими" мозгами, которого мало заботит будущее, даже слава по большому счету ему не нужна, и девушка, которой нужно женское - собственный статус, уверенность, мужчина и его слава. Настолько сильная в своих стремлениях девушка, что Поэту приходится бежать, иначе как поэт он кончится там, где начнется быт.
Возможно, режиссер отнесся с бОльшей симпатией к Поэту, или просто не нашел другого способа уравновесить Джоу Ю (как сказал свинорез, "мне с такой не справиться"))), - так я понимаю финал фильма.
А вообще интересно, актрисе Гун Ли настолько присуща эта женская практичность и хватка, что она проступает во всех ее ролях. Вот ровно так же, как в этом фильме развернутые плечи и походка манекенщицы, а идет нормальная фабричная девчонка, даже если и расписывает вазы из царского фарфора.
shiringtigra, да, все так, все так... У девочек лучше всего взаимодействие между полушариями получается, у мальчиков - работа внутри одного полушария, переключаться им куда труднее. Поэтому правополушарный поэт - хотя все сложнее, конечно, назовем это "поцелованный" - или "дудка господня" - целиком и полностью на это заточен - зациклен даже. Недавно один мой добрый знакомый в реале, поэт по совместительству, криком кричал мне, что семья сковала его по рукам и ногам, а он так этого желал, так долго - это поздний брак, и там чудесная жена, и дочка небывальная - индиго в кубе - и я не от балды восхищаюсь, они редкие люди, эти его девочки, но он вопит и стонет, что больше не может писать стихи - ушли они, а тогда жизнь теряет для него всякий смысл... И что ему тут сказать, какие советы дать...
А героиня Гун Ю - она перетекает между своими полушариями легко и незаметно - как истинная муза, воплощенная в попутчице по судьбе - какова она была и у Булгакова, и у Даниила Андреева, и у других, кому повезло, - она многолика, она и простушка, и волшебница одновременно, одномоментно. Тут дело, пожалуй, в том, что героине нашей не очень до стихов своего поэта - она слишком природна для этого, и он это понимает. Ей больше нужна его энергия, чем его творения
Насчет природы самой Гун Ю - не знаю, в "Проклятии Золотого цветка" она вполне себе царственна... Я понимаю, что вы имеете в виду, есть такой момент, но это не слабое звено актрисы, а ее фишка - не баг, а фича
79095271shiringtigra, да, все так, все так... У девочек лучше всего взаимодействие между полушариями получается, у мальчиков - работа внутри одного полушария, переключаться им куда труднее. Поэтому правополушарный поэт - хотя все сложнее, конечно, назовем это "поцелованный" - или "дудка господня" - целиком и полностью на это заточен - зациклен даже. Недавно один мой добрый знакомый в реале, поэт по совместительству, криком кричал мне, что семья сковала его по рукам и ногам, а он так этого желал, так долго - это поздний брак, и там чудесная жена, и дочка небывальная - индиго в кубе - и я не от балды восхищаюсь, они редкие люди, эти его девочки, но он вопит и стонет, что больше не может писать стихи - ушли они, а тогда жизнь теряет для него всякий смысл... И что ему тут сказать, какие советы дать...
А героиня Гун Ю - она перетекает между своими полушариями легко и незаметно - как истинная муза, воплощенная в попутчице по судьбе - какова она была и у Булгакова, и у Даниила Андреева, и у других, кому повезло, - она многолика, она и простушка, и волшебница одновременно, одномоментно. Тут дело, пожалуй, в том, что героине нашей не очень до стихов своего поэта - она слишком природна для этого, и он это понимает. Ей больше нужна его энергия, чем его творения
Насчет природы самой Гун Ю - не знаю, в "Проклятии Золотого цветка" она вполне себе царственна... Я понимаю, что вы имеете в виду, есть такой момент, но это не слабое звено актрисы, а ее фишка - не баг, а фича
Какие советы дать - ну вот у нас в разделе аниме открылись удаленные курсы слесарей, еще Гёте говаривал, что счастье - в труде.
Суровый перевод, транскрибирование на русский китайских имён с английскими ингами на конце.
Доктор Чжан в доктора Занга превратился. Зато голоса приятные. Или вот кусок:
Цитата:
是你么
可是我当时说的是实话呀
要真给人看出点儿毛病怎么办
早知道这不改当兽医了
做我的人医多好啊
Перевод:
Цитата:
Но я сказал правду!
Если бы я знал раньше, что такое случится,
то не начинал бы лечить животных,
а стал бы человеческим доктором!